Speaking In Tongues
Лавка Языков

Песни из репертуара Джо Дассена

В переводах Алексея Толкачева и Алексея Громова

 
 

За тебя!
(A toi)

 
 
А ты,
А ты умеешь быть красавицей,
А ты привыкла получать цветы,
А тебе многое прощается —
Это ты.
 
 
А ты,
Всегда была немножко неземной,
И ей по-прежнему бываешь ты,
Когда ты в мыслях не со мной
А с принцем из твоей мечты.
 
 
За любовь, что вдвоём
Делим ночью и днём,
За слепую улыбку фортуны,
И однажды, когда
Нам судьба даст дитя,
Будут жить в нём всегда
Ты и я.
 
 
А я,
А я безумец, ты тому виной,
Себя сдержать могу я не всегда,
И я бываю даже груб с тобой
Иногда.
 
 
А я,
А я так долго ждал твоей любви,
Когда ты дразнишь, я терплю любя,
Я даже слабости свои
Скрывать пытаюсь от тебя.
 
 
За любовь, что вдвоём
Делим ночью и днём,
За слепую улыбку фортуны,
И однажды, когда
Нам судьба даст дитя,
Будут жить в нём всегда
Ты и я.
 
 
А мы,
Мы станем будущее вспоминать,
Мы друг о друге будем видеть сны
Мы так удачно на одной Земле
Рождены.
 
 
А мы,
Как на свиданьи первом каждый раз,
А мы иллюзий и надежд полны,
Я пью за всех, кто вроде нас,
Я пью за тех, кто влюблены!
 
 
А ты…
 
 
Перевод © 1998 А.Толкачёва и Деда Лёхи
 
 

Привет влюблённым
(Salut les amoureux)

 
 
По утрам мы сдерживаем скуку,
Прячась за страницами газет.
Мало просто нравиться друг другу,
Вместе нам не быть — любви уж нет.
 
 
Вчера искали мы слова,
Скрыв раздражение едва,
Сказали о погоде пару фраз.
И вот расстаться надо нам,
Но как же выход дать словам,
Хоть есть они — нет времени у нас.
 
 
Расстаёмся так же, как любили —
Не гадая, что нам завтра даст.
Ну а завтра так внезапно наступило,
Лишь немного жаль, что сердце не болит у нас.
 
 
Доиграем роли, как играли,
Улыбнёмся даже невзначай.
Мы с тобой не думали, не знали,
Как непросто говорить «прощай».
 
 
Пройдет, быть может, только час,
И вдруг возникнет мысль у нас
О том, что не окончен наш роман.
О нём мы сказку сочиним,
Но не поверится самим,
Ведь в наши годы поздно в сказки верить нам.
 
 
Расстаёмся так же, как любили —
Не гадая, что нам завтра даст.
Ну а завтра так внезапно наступило,
Лишь немного жаль, что сердце не болит у нас.
 
 
Скажем мы Ромео и Джульетте:
Спите на страницах книг своих.
Случай наш так прост и неприметен,
И о таких никто не пишет книг.
 
 
Ну что ж, малышка, мне пора:
Мы врозь, закончена игра,
Оставим здесь воспоминаний след.
А хочешь — вместе мы пойдём,
И бармен, видя нас вдвоём,
Бросит нам своё: «Влюблённые, привет!»
 
 
Расстаёмся так же, как любили —
Не гадая, что нам завтра даст.
Ну а завтра так внезапно наступило,
Лишь немного жаль, что сердце не болит у нас.
 
Перевод © 1998 А.Толкачёва и Деда Лёхи
 
 

И если бы тебя не было
(Et si tu n'existais pas)

 
 
Если б не было тебя,
Зачем, скажи, тогда б я жил?
По Земле я бродил бы, скорбя,
Без надежды и без крыл…
 
 
И если б не было тебя,
Я сам придумал бы любовь
Как художник, что краски для дня
Возрождает вновь и вновь,
Ведь в том его судьба…
 
 
Если б не было тебя,
То для кого тогда б я жил?
Я бы их обнимал, не любя,
В дом пришедших мой чужих…
 
 
И если б не было тебя,
Я б малою песчинкой был,
Малой точкой без сил, без огня
Без твоей любви бы стыл,
Пока кружит Земля…
 
 
Если б не было тебя
Что было бы тогда со мной?
Каждый день я играл бы себя,
Не был бы самим собой...
 
 
И если б не было тебя,
Я верю, смог бы отгадать,
Что весь смысл моего бытия
В том, чтобы тебя создать,
Любить одну тебя…
 
 
Перевод © 1998 А.Толкачёва и Деда Лёхи
 

Играй, банджо, играй, скрипка
(Cote banjo, cote violon)

 
 
Я родился там, где небоскребы в ряд,
Полсотни звёзд на флаге там горят.
В детстве у пожарной лестницы играл,
Где полутьма и сумерки с утра.
 
 
Ну а в пятнадцать —
Уже в Париже жил,
Помню танцы
И поцелуев пыл.
Я мир по-английски узнал,
«Люблю» по-французски сказал...
 
 
Когда банджо играет, в Сан-Франциско я,
А скрипка — то в Париж летит душа моя,
Я рвусь туда, лишь только струны зазвучат,
Где нет меня сейчас.
 
 
И мне поет банджо о детских клятвах и мечтах,
А скрипка о кафе, где ужин при свечах.
И там и здесь милы девчонки до одной,
Но ты ведь здесь со мной.
 
 
Кто под старость едет в Канны на покой,
Едет в Калифорнию другой.
Ну а я когда на пенсию пойду,
То впросак я, видно, попаду.
 
 
А может смело
Поплыть, не зная стран:
Парус белый
Лишь я и океан?
И меж двух манящих огней
В Атлантике жить на волне.
 
 
Когда банджо играет, в Сан-Франциско я,
А скрипка — то в Париж летит душа моя.
Я рвусь туда, лишь только струны зазвучат,
Где нет меня сейчас.
 
 
И мне поет банджо о детских клятвах и мечтах,
А скрипка о кафе, где ужин при свечах.
И там и здесь милы девчонки до одной
Но ты ведь здесь со мной.
 
 
Перевод © 1998 А.Толкачёва и Деда Лёхи
 
 

Бабье лето
(L'ete indien)

 
 
Ты знаешь, я никогда не был так счастлив, как в то утро.
Мы брели по пляжу, немного похожему на этот.
Была осень. Тёплая, солнечная осень.
Время года, которое не существует нигде, кроме Северной Америки.
Там его называют бабьим летом,
Но мы называли его просто «наше».
В своём длинном платье ты напоминала
Акварель Мари Лорансан,
И я помню, я отчётливо помню,
Что я тебе сказал в то утро,
В прошлом году, в прошлом столетьи, в прошлой жизни:
 
 
«Мы пойдём,
Куда захочешь ты, вдвоём.
И мы будем влюблены,
Когда не станет любви.
Наша жизнь
Окрашена теперь всегда
В лета бабьего цвета.»
 
 
Сегодня я далёк от того осеннего утра,
Но вместе с тем, я как будто бы там. Я думаю о тебе.
Где ты? Что ты делаешь? Существую ли я еще для тебя?
Я наблюдаю за волной, которая никак не может добраться до дюны.
Ты видишь: как и она, я возвращаюсь, чтобы отступить.
Как и она, я засыпаю на песке.
И я помню, я так хорошо помню приливы,
Солнечный свет и счастье, накатившие с моря
В той прошлой жизни, в прошлом столетьи, в прошлом году.
 
 
Мы пойдём,
Куда захочешь ты, вдвоём.
И мы будем влюблены,
Когда не станет любви.
Наша жизнь
Окрашена теперь всегда
В лета бабьего цвета.
 
 
Перевод © 1999 А.Толкачёва
 
 

Кафе трёх голубей
(Le cafe des trois colombes)

 
 
Нанси в декабре, мокрый падает снег,
Незнакомка заходит в кафе.
Садится она от меня в стороне,
Я не знаю, с чего начать мне.
Погода, природа, других идей нет,
Но она улыбнулась в ответ.
И вот мы уже говорим о любви,
И растопят снег наши следы.
 
 
Мы повстречались в «Кафе трёх голубей»,
Месте свиданий бездомной любви.
Как хорошо было одним нам на Земле,
Из всех богатств в жизни была только жизнь.
 
 
В весеннем Нанси как на юге тепло
Она любит меня, я — её.
Мы бродим, обнявшись, и спор мы ведём
Философский о том и о сём.
Как много уютных бистро вокруг нас,
Сколько залитых солнцем террас.
Но нам слишком ярко и шумно невмочь,
Поскорее настала бы ночь.
 
 
Как мы встречались в «Кафе трёх голубей»
Месте свиданий бездомной любви,
Как хорошо было вдвоём нам на Земле,
Из всех богатств в жизни была только жизнь.
 
 
Нанси далеко, света он на краю,
Ещё год — и его не найду.
Но в грустный мой час помню я хорошо,
Как однажды там счастье нашёл.
Её увлекла в круговерть свою жизнь,
Наши тропы давно разошлись.
Тебя я забыл бы, но память сильней,
Я так часто грущу о тебе.
 
 
Как мы встречались в «Кафе трёх голубей»
Месте свиданий бездомной любви.
Как хорошо было вдвоём нам на Земле,
Из всех богатств в жизни была только жизнь.
 
 
Перевод © 1999 А.Толкачёва
 

Моя деревня на краю Земли
(Mon village du bout du monde)

 
 
В моём мешке остался только ветер,
И на пути споткнулся я не раз.
Как много улиц и лиц я встретил,
Но нет красивей тех, что у нас.
 
 
Мой дом так далёк, Земли не ближе края,
Напомнит песня лишь мне о нём.
Как вешний снег мечты растают,
Давайте выпьем за отчий дом.
 
 
В морях Карибских, на Филиппинах,
Под солнцем жарким иль дождём косым
Всегда я помнил запах клёнов милых,
Ту землю, что мягка моим ногам босым.
 
 
Мои друзья на нашем крае света
Меня забыли, не их вина.
Я им голубку пошлю с приветом,
За их здоровье нальём вина.
 
 
В моём мешке остался только ветер,
Хотя удача мне стучала в дверь.
Как говорят, она всем людям светит,
Не просто удержать её, поверь.
 
 
Да, нищета разбить умеет грёзы,
Лишений много нас ждёт в пути.
Речей не надо, утрите слёзы,
Прийдите, братья, сказать «прости».
 
 
Перевод © 1999 А.Толкачёва


Там, где ложилась ты

 
 

От этих простыней, что помнят запах твой,
Где не найду тебя, где не найду покой,
От кофе моего, который никогда
Не выльешь больше ты, не побранишь меня,
От бешенства крупиц, что скрыть не суждено,
И от воды, что мне уж не долить в вино,
От призрачных существ, пришельцев темноты,
Что преспокойно спят там, где ложилась ты,
Там, где ложилась ты, там, где ложилась ты…
 
 
От нашей умершей любви, любви
Той, не умрёт что никогда,
Спаси меня.
 
 
От глупых песен тех, безвкусных и смешных,
Что плакал, если б знал, о чём поётся в них,
От лиц, что каждый день мелькают мне в метро,
За ними я бегу, узнав средь них твоё,
От писем твоих тех, что больше не прочту,
Но в сердце сохраню их каждую строку,
От той, что верит: я — давно тебя забыл,
И преспокойно спит, там где ложилась ты
Там, где ложилась ты, там, где ложилась ты…
 
 
От нашей умершей любви, любви
Той, не умрёт что никогда,
Спаси меня.
 
 
От слов тех, что краснеть заставили б меня,
Когда б я раньше знал, что стыд — любви родня,
От криков счастья, что стоят как в горле ком,
От всех совместных дней, что мы не проживём,
От оскорблений тех, от яда, что, подлец,
Я изливал, когда почувствовав конец,
От тени твоей той, что гложет мою жизнь
И преспокойно спит там, где ложилась ты,
Там, где ложилась ты, там, где ложилась ты…
 
 
От нашей умершей любви, любви
Той, не умрёт что никогда,
Спаси меня, спаси меня…