Speaking In Tongues
Лавка Языков

ПИТЕР ГЭБРИЭЛ

ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ДЕТСКОЙ(1)

(1971)



Перевел М.Н.

© 1985





МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА
ОТСУТСТВУЮЩИМ ДРУЗЬЯМ
ВОЗВРАЩЕНИЕ ГИГАНТСКОЙ АМБРОЗИИ
СЕМЬ КАМНЕЙ
ХЭРОЛД БОЧОНОК
АРЛЕКИН
ИСТОЧНИК САЛМАКИДЫ









МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА(2)



Сыграй мне «Король Коул»(3),
чтоб я пришёл к тебе.
Твоё сердце далеко сейчас,
но это все неважно так.

Нянька лишь солжёт тебе
о царстве, что выше небес.
Я потерялся в полумире,
но это всё неважно так.

Сыграй мне мою песнь.
Вот она опять.

Ну, еще чуть-чуть,
ну, ещё хоть раз, время
для бедной жизни осталось.

Сыграй мою песнь.
Вот она опять.

Король наш Коул
был веселой душой,
ну и весельчак же он был.
Он призвал к себе всех,
чтоб звучал громче смех,
и троих скрипачей не забыл.

Стрелки тих... -- так-тик -- над камином лишь.
Хочу я, чувствуя, знаю я, трону я..............

Она -- леди, время есть.
Откинь волосы, дай познать твое лицо.
Она ведь у меня есть.
Откинь волосы, дай познать мне твою плоть.

Я так долго здесь ожидал.
Всё это время мимо шло.
Неважно больше это всё.
Стоишь, в лице не изменившись
и сомневаясь в том, что говорю.
Подойди ближе, тронь же,
дотронься до меня же, тронь же,
тронь же, ну!..ну!.. ну!...............





ОТСУТСТВУЮЩИМ ДРУЗЬЯМ



По воскресеньям в шесть все ворота -- на ключ,
вдовцов чета
всё сидит там:
опоздают в церковь ли?
Холодно, они ежатся в пальто,
и по траве,
всегда в конце,

мимо запертых качелей,
карусель всё кружит,
а впереди -- малышка
с коляской бежит домой.

Под сводами их
встречает жреца привет-кивок.
Он почти бог.
Оглядевши жизнь не двух -- четверых.
Нет лет на них.
Поклон друзьям,
что к ним нельзя.

Оставив свой пенс, они вновь
спешат проходом, чтоб покинут кров
и ждать автобуса,
что улицей спешит.





ВОЗВРАЩЕНИЕ ГИГАНТСКОЙ АМБРОЗИИ



Убегай!
Не остановить их,
вдоль каждой реки и канала растет их сила.
Вытоптать!
надо убить их,
их густой тёмный запах проник в каждый город.

Не победить нам их,
им, кажется, все наши гербициды нипочем.

Так давно, среди русских гор
викторьянский путешественник нашёл королевский сорняк
и пленил его, привёз домой.
Ботанический монстр жив и хочет отмстить.
Не забыл король болот.
В Лондон вернулся
и подарил Амброзию Ботаническому Саду в Кью.

Поспеши!
Они уж близко,
не медли, ведь мы должны хоть отыскать укрытье.
По ночам
они беззащитны --
солнце нужно им, чтоб выработать яд свой.

Всё ж не победить нам их.
Все ж им, кажется, наши гербициды нипочём.

Модные помещики в своих тщательно запущенных садах
сорняк невинно рассадили, Амброзию по всей стране.
Ботанический монстр жив, жаждет отмстить.
Не забыл король-сорняк,
и за забор вскоре они прорвались, штурм готовя, семенем людям всем грозя.

танец гигантской амброзии

Сорняк могучий отмщен,
тело человека знает гнев наш.
Убивай их волоском.
HERACLEUM MANTEGAZZIANI

--наступление--





СЕМЬ КАМНЕЙ



Я слышал сказку старика:

Бродячий лудильщик в ураган,
отчаявшись, расчистил листья под ольхой.
Семь камней
лежало тут.
В домике седьмом был найден им приют.
Перемены без последствий вдруг возникли из ниоткуда.

Матросов настигли вдруг шторма,
И среди волн скала пока что не видна.
Видя чайкино
крыло,
меняет капитан курс без лишних слов,
и перемены без последствий вдруг возникли из ниоткуда.

Отчаянье, что душит мир, старика тешит,
утехи мира же -- горше смерти,
поверьте,
его ведёт случай.

Я слышал сказку старика:

Фермер, не знавший, когда сев,
пришёл к нему, сжимая деньги в кулаке.
Совета
старик не дал.
Фермер зол, ведь старый деньги взял.
Перемены без последствий вдруг возникли из ниоткуда.





ХЭРОЛД БОЧОНОК



Новости:

Известный владелец ресторана исчез
вдруг рано утром.
Одет в мышиного цвета плащ, --
удобный камуфляж, --
на станции он был.

Уличный репортёр:

«Трое детей,это мерзко.»
«Как решился он так поступить.»
Хэролд Бочонок пальцы отрезал и к чаю их всем подал.
«Он не уйдёт. Он не уйдёт.»
«Нет ему оправданий.»
«Он не уйдёт.»

Репортёр на месте происшествия:

Я стою в дверях на главной площади,
тучи всё гуще.
Беспокойная толпа рассержена.
«Не было до сих пор --
пришлось подтянуть Безопасность нам.»

Репортёр на совете:

В ратуше на сцене мы с вами.
Лорд Мэр уж готов сказать речь.

Лорд Мэр:

«Подозрительный тип, не выживешь, за нас -- Британская Публика.»

Британская Публика:

«Не выживешь. Не выживешь.»
«Не надо было верить, таков же и его брат.»
«Не выживешь.»

Хэролд:

Если бы я был далеко,
я бы плыл в маленькой лодке по морю, но
на узком я карнизе, и
мир целый -- подо мной.

Вон, наверху он.
Видишь, в окне он.

Мистер Плод(4):

«Мы поможем.»

Хор мистера Плода:

«Мы поможем.»

Мистер Плод:

«Твои друзья все мы здесь, ну, спустись поближе, сынок.»

Хэролд:

Шутить вы бросьте, --
убегу в прыжок.

Толпа была мощнее, а наш Хэролд --
всё слабее;
он вперёд-назад качался, и,
опасаясь конца,
они призвали его мать.
Рядом с ним на карнизе
она пыталась убедить.

67-летняя миссис Бочонок:

«С карниза слезь, если б папа был жив, он был бы очень, очень, очень огорчен.»

«Не прыгнешь ты. Не прыгнешь ты.»
«Грязна сорочка, а там -- человек из Би-Би-Си.»
«Не прыгнешь ты.»

Мистер Плод:

«Помочь сможем.»

Хор мистера Плода:

«Помочь сможем.»

Мистер Плод:

«Твои друзья все мы здесь, спустись, поговорим, Хэролд.»

Хэролд:

Шутить вы бросьте.
Я бегу в прыжок.





АРЛЕКИН



Ночь пришла, деревья растворив.
В свете разбитом бег красок сна
скрыл туман.
Холодны фигурки, что прядут
серую сеть полян
там, и там,
и здесь, и там.
Лето сквозь огонь всё светится,
пусть картины не вечны.

Всё
всё равно --
одно,
но явятся, хоть твой взор тускнеет,
на заре в тенях
все части в чистых небесах.

Как-то был в стране той урожай.
Жни неба бирюзу, арлекин,
арлекин.
Хоровод детей наполнил лес,
опушки и ручьи
их троих
слыхали смех.
Ближе ночь. Картинка гаснет вновь
из каминного пламени.

Всё
всё равно
одно,
Но явятся, пусть твой взор -- тусклее,
на заре в тенях
все части в чистых небесах.

Всё
всё равно живет.
Свет явится, и твой взор светлеет.
На заре в тенях
части сложи как тогда,
как всегда.





ИСТОЧНИК САЛМАКИДЫ(5)





Посреди чащи высоких темных сосен
высится Ида, словно остров.
В пещере тайной нимфы прятали дитя,
Гермафродита. Сын богов, бойся же их любви.

Лишь заря взошла на свод,
охотник лань высмотрел, и
в жажде обладанья
он не заметил,как забрел в тайный угол земли.

Гермафродит:

«О, где ты, отец мой?
Что делать мне, скажи.»

Рассказчик:

«Охоты конец, и
теперь по солнцу путь его лежит.»Вот силы стали убывать...
Узрел он озера блеск.
В зелёной тёмной глубине
странным веет спокойствием.

Салмакида:

«Встревожена вода.
Кто поднят им со дна?»

Рассказчик:

«Встревожена вода.
Наяда Салмакида поднята.»Хотел он жажду утолить --
источник вдруг пред ним явился.
Смешался жаркий вздох с туманною прохладой,
прожурчал голос: «Сын богов, склонись ко мне.»

Казался сладким вкус воды,
а за спиной голос всё звал.
Он обернулся -- в плаще из дымки лишь
она была, глаза полны озёрной темнотой.

Салмакида:

«Будем одним.
как стать с тобой одним?»

Рассказчик:

«Хотелось ей быть им.
Ему ж с ней не хотелось быть одним.»

Гермафродит:

«Прочь,хладная женщина,
жажда твоя -- не моя.»

Салмакида:

«Боги,услышьте меня.
Нас не разлучить.»

С небес спустился неземной покой.
Тела и кости их в одно слились
так странно и так навсегда.

То существо в воду вползло,
и слабый голос был:
«Я молю, чтоб всех коснувшихся вод мой
удел постиг.»

Салмакида:

«Мы -- как одно.
Мы -- как одно.»

Рассказчик:

«Двое слились в одно.
Полубог и нимфа -- как одно.»Каждому дано было своё.
Мечта любви, в конце концов, сбылась
под гладью вод -- и навсегда.


1. Название Nursery Cryme (по сюжету первой песни) -- достаточно сложная игра слов: слово сrу (плач, жалоба, крик) является компонентом авторского написания слова crime (преступление). В таком виде название ассоциируется с родовым понятием nursery rhyme (детские стихи). «...Понимаешь, это слово -- как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!..» (Шалтай-Болтай).
2. Когда Генри Гамильтон-Смит младший (8 лет) играл в крокет с Цинтией Джейн Де Блэз-Вильям (9 лет), милая Цинтия с улыбкой высоко подняла свой молоток и грациозно отсекла Генри голову. Через две недели она нашла в детской Генри его бережно хранимую музыкальную шкатулку. Она поспешно открыла её, и с первыми звуками «Старого короля Коула» появилась фигурка маленького привидения. Генри вернулся -- но ненадолго, ибо пока он стоял в комнате, его тело начало быстро стареть, разум же остался детским. Желания всей жизни нахлынули на него. К несчастью, попытка убедить Цинтию Джейн исполнить его романтическое желание привела в детскую его няньку, заинтересовавшуюся причиной шума. Инстинктивно нянька швырнула в бородатое дитя музыкальную шкатулку, уничтожив их обоих. -- Прим. автора.
3. Английская детская народная песня. Ее герой -- легендарный король бриттов, большой весельчак и любитель выпить. Цитируется в тексте.
4. To plod (англ.) -- тяжело и нудно вкалывать
5. Гермафродит: цветок,содержащий как мужские, так и женские органы, человек или животное обоих полов.
Дитя Гермафродит был сыном Гермеса и Афродиты, плодом их тайной связи. Поэтому его воспитание было доверено нимфам уединённой горы Ида, которые вырастили его диким лесным существом. После встречи с водяной нимфой Салмакидой он наложил проклятие на воду источника. Согласно мифу, все, кто купались в нём, становились гермафродитами. -- Прим. автора.