Speaking In Tongues
Лавка Языков
Генрих Гейне
В переводах Виктора Шнейдера
Лорелея
- Рыцарь Олаф
- Винили меня кастраты...
- Любовь того, иного ненависть...
- Мне верится не очень...
- Золотой Телец
- Царь Давид
- Она мне написала...
- К «Эмме»
- День и ночь слагал стихи я...
- Донна Клара
- Паломничество в Кевлаар
- Дон Рамиро
- Из «Северного моря»
Лорелея
- Кто мне объяснить поможет,
- Откуда взялась тоска;
- Приходит на ум все тот же
- Старинный один рассказ.
- Смеркается, холодает,
- Лениво бежит волна,
- Вершина горы сияет,
- Закатом озарена.
- На этой горе прибрежной —
- Прекраснейшая из дев.
- Из уст ее грустный, нежный
- И властный летит напев.
- Моряк, проплывая подле
- И слыша прелестный глас,
- Не может быть, чтоб не поднял
- На гору и деву глаз.
- И тотчас забыв о гребле,
- О скалах, о парусах,
- Следит за мельканьем гребня
- В распущенных волосах.
- Не чудо, в итоге если
- Поглотит его вода.
- Вот сколько от дивной песни
- Бывает порой вреда.
Рыцарь Олаф
(отрывок)
- Свадебный пир подходит к концу.
- Жених подносит бокал к лицу —
- Остатки его вина
- Не скрывают дна.
- Палач ждет в дверях.
- Невеста прильнула к его плечу.
- Невеста глядит в глаза палачу,
- Но зная, что это значит,
- Она не плачет.
- Палач ждет в дверях.
- За руку невесту жених берет
- И вводит последний раз в хоровод
- Под звуки веселых песен,
- И пляс их — весел.
- Палач ждет в дверях.
****
- Винили меня кастраты,
- Когда я пытался петь,
- За мой напев простоватый
- И голос — ну просто смерть!
- А их прелестные трели,
- Их тонкие голоса,
- Казалось, будто летели
- Прямо на небеса.
- Пели они про чувства,
- Про нежность, любовь, обман,
- И тонкое их искусство
- До слез волновало дам.
****
- Любовь того, иного ненависть
- Мне досаждали хуже хвори,
- И причиняли мне страдания,
- и приносили боль и горе.
- Но та, что горше всех обидела,
- Всех больше мучила и злила,
- Меня ничуть не ненавидела,
- Меня нисколько не любила.
****
- Мне верится не очень
- Поповским словесам.
- Я верю в Ваши очи,
- Как верят в Небеса.
- Мне Божий гнев не страшен,
- (Какой в молитве прок?)
- Поскольку сердце Ваше —
- Единственный мой Бог.
- Мне в россказни не верится,
- Что есть, мол, ад и бес,
- Но в Ваше злое сердце
- И глаз холодный блеск.
Золотой Телец
- Вой шофара, барабаны —
- Гром гремит над караваном.
- Пляшут дети Израэля
- У златого у тельца:
- Оп-ца-ца —
- Звон литавр и шум веселья!
- Водят дети, жены, вдовы
- Хоровод вокруг коровы.
- На минуту не присели,
- Точно вихрь их завертел:
- Круг из тел —
- Звон литавр и шум веселья!
- Аарон — блюститель Божий —
- Сам в священничьей одёже
- В пляс пустился вслед за всеми
- И танцует точно бык:
- Прыг-прыг-прыг —
- Звон литавр и шум веселья!
Царь Давид
- Умирая, царь Давид
- Соломону говорит:
- Присмотрись получше, право,
- К генералу Иоаву.
- Этот храбрый генерал
- Роль в судьбе моей играл,
- Да какую! Я же мало
- Занимался генералом.
- Ты разумен, мой сынок,
- Ты силен и в вере строг,
- В общем, оного солдата
- Уничтожишь без труда ты.
****
- Она мне написала:
- «Пробил прощанья срок!»,
- Но страшно мне не стало
- При виде этих строк.
- Почти что диссертация!
- На дюжине листов!
- Когда хотят расстаться,
- Не тратят столько слов.
К «Эмме»
- Растолкуй мое мне чувство:
- От любви я без ума,
- Или есть любовь сама
- Только следствие безумства?
- Ах, меня, родная Эмма,
- Без того терзает страсть,
- А теперь ещё напасть —
- Эта самая дилемма.
****
- День и ночь слагал стихи я
- А смотрю — стихи плохие.
- Я в гармониях купался,
- Труд же мой ничем остался.
Донна Клара
- В поздний час в вечернем парке
- Бродит Клара, дочь алькальда.
- К ней доносятся из замка
- Звон литавр и шум веселья.
- «Мне несносны будут танцы
- И потоки льстивой речи,
- Кавалеры, что изящно
- Меня сравнивают с солнцем.
- «Стало все невыносимо
- С той поры, как увидала
- Я в окне при лунном свете
- Рыцаря со звучной лютней.
- «Как манили эти звуки!
- Как он мужественен, статен!
- Как глаза его горели,
- Будто он — святой Георгий!» —
- Так, потупя очи долу,
- Размышляла Донна Клара.
- Вдруг взглянула — а прекрасный
- Незнакомец перед нею.
- Руки сжав, шепчась друг с другом,
- Они бродят под луною,
- Их зефир ласкает нежно,
- Розы кланяются низко.
- Розы кланяются низко
- И пылают, словно в сказке.
- — Но скажи мне, дорогая,
- Отчего ты покраснела?
- «Комары кусают, милый,
- А в такое время года
- Комары мне ненавистны,
- Как носатые евреи.»
- — Брось ты мух, да и евреев, —
- Говорит ей рыцарь нежно.
- А с деревьев облетают
- Лепестков миндальных тыщи.
- Лепестков миндальных тыщи
- Разливают ароматы.
- — Но скажи мне, дорогая,
- Благосклонна ли ко мне ты?
- «Я люблю тебя, мой милый,
- Поклянусь хоть на распятье,
- Где Спасителя убили
- Кровожадные евреи.»
- — Брось Христа, да и евреев, —
- Говорит ей рыцарь нежно.
- Вдалеке качает ветер
- Сонно чаши белых лилий,
- Сонно чаши белых лилий
- Отражают свет созвездий.
- — Но скажи мне, дорогая,
- Твои клятвы не фальшивы ль?
- «Фальши нет во мне, мой милый,
- Как в груди моей ни капли
- Крови нет от крови мавра
- Или грязного еврея.»
- — Брось ты мавров и евреев, —
- Говорит ей рыцарь нежно,
- И к беседке дочь алькальда
- Увлекает за собою,
- И украдкой оплетает
- Донну сетию любовной;
- Поцелуи слов протяжней
- И сердца переполняют.
- Свадебные песни-трели
- Соловей поет над ними.
- Словно в танце с факелами,
- Светлячки по травам скачут.
- А в беседке стало тихо.
- Только слышно, как украдкой
- Что-то шепчет мирт беседке,
- Да цветочное дыханье.
- Но слышнее стал из замка
- Гром литавр и барабанов,
- И проснувшаяся Клара
- Руку с рыцаря снимает:
- — Чу! Зовут меня, мой милый;
- Мы расстанемся, но прежде
- Имя милое свое мне
- Наконец назвать ты должен.
- И с безоблачной улыбкой
- Рыцарь руки ей целует,
- Он целует донне губы,
- Щеки, лоб и произносит:
- — О сеньора, я, Ваш милый,
- Сын премудрого и всеми
- Почитаемого Рабби,
- Израель из Сарагосы.
Паломничество в Кевлаар
(отрывок)
- Мария с утра надела
- Лучшее свое платье.
- Много больных, как видно,
- Придется нынче принять ей:
- В желании излечиться
- Приносят люди, как водится,
- Кто руку свою, кто ногу,
- Кто палец — в дар Богородице.
- Больные приносят в жертву
- Разные части тела...
- Естественно — восковые,
- Чтоб Мария на них глядела.
- Кто слепит из воска руку —
- С руки того сходит язва.
- Кто слепит из воска ногу —
- Хромать перестанет сразу.
- Подходит женщина с сыном.
- Мать сердце лепит из свечки:
- «Сынок,помолись, Мать Божья
- Залечит твое сердечко!»
- Сын (у иконы): «Мария!
- Сердце мое разбито.
- Помоги, если можешь:
- Мертва моя Маргарита.
- Избавишь от этой боли —
- С другими и даже первый
- Петь буду до самой ночи:
- "Славься, Святая Дева!"»
- Ночью во сне мать видит
- (И видится ей, и верится):
- Мария подходит к сыну
- И руку кладет на сердце.
- Тут завыла собака,
- От воя мать пробудилась
- И — сразу к сыну... У сына
- Сердце остановилось.
- Мать непослушные руки
- Сложила и в такт напева
- Стала шептать привычно:
- «Славься, Святая Дева.»
Дон Рамиро
- «Донна Клара! Донна Клара!
- Сладость долгих лет и кара!
- Решена моя погибель,
- Решена без сожаленья.
- «Донна Клара! Донна Клара!
- Жизни дар, однако, сладок!
- А внизу, в сырой могиле
- Холодно, темно и жутко.
- «Донна Клара! Завтра утром
- Назовет тебя Фернандо
- Перед алтарем супругой.
- Ты зовешь меня на свадьбу?»
- «Дон Рамиро! Дон Рамиро!
- Твои речи слышать горше
- Планов звезд, что лишь смеются
- Над желаньями моими.
- «Дон Рамиро! Дон Рамиро!
- Отряхни с себя унынье;
- Много девушек на свете,
- Нас же Бог развел с тобою.
- «Дон Рамиро, смелый рыцарь,
- Поборовший стольких мавров,
- Побороть себя сумей же —
- Приходи ко мне на свадьбу.»
- «Донна Клара! Донна Клара!
- Да, приду, я обещаю!
- Я желаю первый танец
- Танцевать с тобой; до завтра.»
- «Доброй ночи!» — Звякнул ставень.
- Рыцарь, как окаменевший,
- Долго не сдвигался с места;
- Наконец во тьме сокрылся.
- Вот и ночь, пройдя по кругу,
- Уступила место утру;
- И, как пестрый сад цветочный,
- Расстилается Толедо.
- Роскошью дворцы блистают,
- В свете дня переливаясь,
- Купола церквей сияют,
- Словно крыты позолотой.
- И, жужжа, как рой пчелиный,
- Колокол звонит, и к небу
- От церквей благочестивых
- Поднимаются молитвы.
- А на площадь из капеллы
- Высыпает тьма народу.
- Здесь придворные и дворня,
- Доны, донны, духовенство,
- И едва видна за ними
- Окружённая почтеньем
- Молодая пара в центре —
- Донна Клара, дон Фернандо.
- Вал народа дружно катит
- К замку жениха, где нынче
- По обычаю роскошно
- Свадьба праздноваться будет.
- Игры рыцарей, застолье,
- Шум, веселье, ликованье,
- Пролетели час за часом —
- Незаметно дело к ночи.
- В зал гостей зовут на танец...
- ...Сидя на высоких стульях,
- Молодые обращают
- Речи сладкие друг к другу.
- Зал наполнился звучаньем
- Музыкальных инструментов,
- В такт литаврам начинают
- Набегать людские волны...
- «Госпожа моя и прелесть,
- Что ты взгляда не отводишь
- От того угла пустого?» —
- Рыцарь говорит невесте.
- «От пустого? Дон Фернандо,
- Неужели ты не видишь
- Там кого-то в чем-то черном?»
- «Это тень!» — смеется рыцарь.
- Но, однако, тень все ближе,
- И, узнав Рамиро, Клара
- В замешательстве краснеет
- И здоровается с гостем.
- Огляделась. Видит — танец
- Начался, танцоров носит
- Дикое круженье вальса.
- Пол трещит, весь зал трясется.
- «Дон Рамиро, я с охотой
- Танцевать с тобою буду...
- Но в дальнейшем этот черный
- Плащ ты надевать не должен.»
- Рыцарь сверлит Клару взглядом,
- Обнимает, вводит в танец
- И угрюмо произносит:
- «Ты велела — я явился!»
- «Твои щеки — как из снега!» —
- Шепчет Клара с содроганьем.
- «Ты велела — я явился!» —
- Глух в ответ Рамиро голос.
- А гремят кругом литавры,
- А звенят над замком трубы,
- А свечей мигает пламя
- Сквозь гостей столпотворенье.
- «Как из льда твои ладони,» —
- Шепчет Клара, не пытаясь
- Более скрывать свой ужас.
- «Ты велела — я явился!»
-
- «Отпусти! Пусти! Рамиро!
- Выдох твой — дыханье смерти!»
- И в ответ все то же слово:
- «Ты велела — я явился!»
- «Ну, уйди ты ради Бога!» —
- И как только это слово
- Клара, больше не стеная,
- Твердым голосом сказала,
- В то же самое мгновенье
- Дон Рамиро испарился.
- Клара взгляд остановила,
- Побелела, как бумага,
- И упала без сознанья.
- Наконец, в себя приходит,
- Но опять стремятся камни
- Накатиться на глаза ей,
- Так как видит, что с начала
- Танца не вставала с места.
- Рядом с ней сидит Фернандо
- И тревожно вопрошает:
- «Отчего ты побледнела?»
- «А Рамиро?..» — заикаясь,
- Клара начала, но ужас
- Ей язык парализует.
- Жениху на лоб ложится
- Первая морщина: «Донна,
- Не выспрашивай подробней.
- Нынче днем Рамиро умер.»
СЕВЕРНОЕ МОРЕ
-
-
VII
НОЧЬЮ В КАЮТЕ
-
-
- Укачали меня волны,
- А мечты — того сильнее.
- Тихо я в своей каюте
- Завалился на кровать
-
-
- И смотрел сквозь люк открытый
- На глаза своей любимой
- В высоте, на самом небе:
- На плеяды светлых звёзд.
-
-
- И возлюбленные очи
- Над моею головою
- Не дремали, а сияли
- И подмигивали мне,
-
-
- Я часами любовался
- Синею небесной крышей,
- До тех пор, туман покуда
- Миилые глаза не скрыл.
-
-
*
-
-
- О дощатый борт,
- Где лежит мой сонный череп,
- Разбиваются волны, разбиваются дикие волны.
- Они шелестят и бормочут
- Мне на ухо тайно:
- «Дуралей!
- Руки твои коротки, а небо далеко,
- И звёзды там вверху прибиты
- Золотыми гвоздями —
- Тщетна тоска, тщетны стенания,
- Лучше всего, засыпай.»
-
-
*
-
-
- Мне снилась пустошь где-то в отдаленьи,
- Покрытая глубоким белым снегом,
- А я лежал под этим белым снегом,
- Лежал и спал холодным смертным сном.
- Но с высоты, с чернеющего неба
- Глядели на меня глаза любимой,
- Те звездоглазки милые — с улыбкой,
- Спокойные, но полные любви.
Кевлаар (Кевелар) — город в Северной
Рейн-Вестфалии, традиционное место паломничества. (Прим. переводчика.)