Почта | Главное | Бизнес | Технологии | Медиа | Человек | Отдых и увлечения | Быт | Архив | Наша лента RSS

Чем отличается профессиональный перевод с английского от обычного?

В любой деятельности регулярно требуется профессиональный перевод с английского языка на русский и обратно. Это могут быть художественные тексты или описание лекарства, инструкция по применению технического оборудования или жестко регламентированные юридические документы. Любому человеку известно, как трудно читается текст после механического перевода или выполненный непрофессионально - достаточно прочитать дешевый переводной роман. Даже в разных диалектах одного языка существуют слова, которые при одинаковом звучании и написании имеют разный смысл. А в некоторых случаях от того, насколько профессионально выполнен перевод с английского, может зависеть правильность лечения, использование оборудования по назначению или важный торговый контракт.

В отличие от человека, который учил английский в школе и переводит со словарем, профессиональный переводчик знает все тонкости написания и смысловой нагрузки слов в английском языке. Часто слова могут иметь разное значение в зависимости от смысла всего текста. С другой стороны, иногда разные английские выражения по-русски переводятся одинаково. Не стоит забывать о том, что в русском и английском языках разный порядок слов в предложениях, различные правила пунктуации, и о том, что русский текст получается примерно на 20% объемнее, чем английский.

Если вы не уверены в том, что знаете английский язык на отлично, а нужно перевести сложный технический, медицинский или юридический текст, лучше не экспериментировать, а заказать профессиональный перевод с английского. Помните о том, что одно-два неправильно переведенных слова или искаженный порядок слов в предложении может полностью изменить весь смысл документа.

Читайте также:

Экранизация «Анны Карениной» с Кирой Найтли в главной роли
Винил возвращается!
Энергию в частный дом