Решение переводить Тамару Ганееву белыми стихами пришло постепенно
— прежде были попытки переложить ее стихи на гладенькие ложноклассические
ямбы, не передававшие всех внутренних страстей произведений, их романтизма.
Восприятие жизни как Очень Серьезной Вещи, в которой происходят Значительные
События, — вот чего не передавали эти переводы, как и возможно самого главного
— сложного ритма речи поэтессы — готового разбиться ежесекундно, но продолжающего
движение потока . Надеюсь, что эти переводы помогут русскому читателю лучше
узнать творчество Тамары Ганеевой — без сомнения, одной из лучших башкирских
поэтесс.