теперь по солнцу путь его лежит.»Вот силы стали убывать...
Узрел он озера блеск.
В зелёной тёмной глубине
странным веет спокойствием.
Салмакида:
«Встревожена вода.
Кто поднят им со дна?»
Рассказчик:
«Встревожена вода.
Наяда Салмакида поднята.»Хотел он жажду утолить --
источник вдруг пред ним явился.
Смешался жаркий вздох с туманною прохладой,
прожурчал голос: «Сын богов, склонись ко мне.»
Казался сладким вкус воды,
а за спиной голос всё звал.
Он обернулся -- в плаще из дымки лишь
она была, глаза полны озёрной темнотой.
Салмакида:
«Будем одним.
как стать с тобой одним?»
Рассказчик:
«Хотелось ей быть им.
Ему ж с ней не хотелось быть одним.»
Гермафродит:
«Прочь,хладная женщина,
жажда твоя -- не моя.»
Салмакида:
«Боги,услышьте меня.
Нас не разлучить.»
С небес спустился неземной покой.
Тела и кости их в одно слились
так странно и так навсегда.
То существо в воду вползло,
и слабый голос был:
«Я молю, чтоб всех коснувшихся вод мой
удел постиг.»
Салмакида:
«Мы -- как одно.
Мы -- как одно.»
Рассказчик:
«Двое слились в одно.
Полубог и нимфа -- как одно.»Каждому дано было своё.
Мечта любви, в конце концов, сбылась
под гладью вод -- и навсегда.
1. Название Nursery Cryme (по
сюжету первой песни) -- достаточно сложная игра слов: слово сrу
(плач, жалоба, крик) является компонентом авторского написания слова crime
(преступление). В таком виде название ассоциируется с родовым понятием
nursery rhyme (детские стихи). «...Понимаешь, это слово -- как бумажник.
Раскроешь, а там два отделения!..» (Шалтай-Болтай).
2. Когда Генри Гамильтон-Смит младший
(8 лет) играл в крокет с Цинтией Джейн Де Блэз-Вильям (9 лет), милая Цинтия
с улыбкой высоко подняла свой молоток и грациозно отсекла Генри голову.
Через две недели она нашла в детской Генри его бережно хранимую музыкальную
шкатулку. Она поспешно открыла её, и с первыми звуками «Старого короля
Коула» появилась фигурка маленького привидения. Генри вернулся -- но ненадолго,
ибо пока он стоял в комнате, его тело начало быстро стареть, разум же остался
детским. Желания всей жизни нахлынули на него. К несчастью, попытка убедить
Цинтию Джейн исполнить его романтическое желание привела в детскую его
няньку, заинтересовавшуюся причиной шума. Инстинктивно нянька швырнула
в бородатое дитя музыкальную шкатулку, уничтожив их обоих. -- Прим.
автора.
3. Английская детская народная песня.
Ее герой -- легендарный король бриттов, большой весельчак и любитель выпить.
Цитируется в тексте.
4. To plod (англ.) -- тяжело
и нудно вкалывать
5. Гермафродит: цветок,содержащий
как мужские, так и женские органы, человек или животное обоих полов.
Дитя Гермафродит был сыном Гермеса и Афродиты, плодом
их тайной связи. Поэтому его воспитание было доверено нимфам уединённой
горы Ида, которые вырастили его диким лесным существом. После встречи с
водяной нимфой Салмакидой он наложил проклятие на воду источника. Согласно
мифу, все, кто купались в нём, становились гермафродитами. -- Прим.
автора.