Two Hours in Reservoir
«I’m bored, my fiend…»
A. Pushkin
1
- I am an anti-fascist... anti-Faust
- Ich liebe life and I admire chaos
- Ich bin to wish, Genosse Offizieren,
- Dem Zeit zum Faust for a while spazieren.
-
2
- Without embracing Polish propaganda,
- In Krakow he had missed his Vaterland, and
- He dreamt of the philosopher’s true diamond
- And sometimes doubted his own talent.
- He gently picked, off ground, ladies' tissues,
- He got excited with the gender issues,
- Along, in school he played the polo's virtues.
- He studied deeply gambling catechismus,
- And learned to taste the sweetness of Cartesian.
- Then crawled deep down into the Artesian
- well of ego-centrism. The military slyness
- For which was famous Mr. Clausewitz,
- For him remained apparently unknown,
- Whereas to Vater was a wood artisan.
- Zum beispiel, in outbreak of glaucoma,
- The plague, cholera und Tuberculosen,
- He saved himself by schwarze Papierossen.
- Attracted by the Gypsies and the Moors.
- He then became a bachelor alumnus.
- Was granted then a licentiate laurus
- And sang to students, «Cambrian... dinosaurs...»
- A German man — a German cerebrum.
- Without mentioning, Cogito ergo sum.
- Undoubtedly — Deutschland uber alles.
- (One's ears can catch a famous Vienna's waltz).
- He parted with Krakow with some heart cheer,
- And took a carriage in a rush to sheer
- To chair the school with honest glass of beer.
-
3
- A splendid C-moon shines out of the clouds.
- Tremendous foliant. A man above it.
- A wrinkle darkens right ‘twixt the eyebrows,
- His eyes — the lacework devilry of Arabs.
- With a Cordovan black chalk in his right hand
- And from the corner, he’s watched at profile length
- By Meph-ibn-Stopheles: an Arab agent.
- The candles burning. Screeches under clothes-bin.
- «Herr Doktor, midnight». «Jawohl, schlafen,
schlafen...»
- Two dark black muzzles open utter «meow»,
- From kitchen quietly comes a Yiddish Frau.
- She holds a sizzling omelet with fried bacon.
- Herr doctor jots the address on the letter:
- «Gott Strafe. England. London. Francis Bacon».
- Concerns and demons come and go further,
- The years and guests do come and go further...
- One can't recall then dresses, words, or weather.
- That's how all the years have passed and gone swift.
- He knew the Arabic, but didn’t know Sanskrit.
- And yet quite late, hey, Faust had discovered
- Before him, eine kleine Fraulein Margaret.
- And then to Cairo he had sent epistle
- By which he voted back his soul from devil.
- Meph had arrived while he had changed his clothes.
- He gazed into the mirrow and saw close
- That he forever is metamorphosed.
- To maiden’s boudoir, with flowers, kitschy
- He then set off. Und veni, vidi, vici.
-
4
- Ich liebe clearness. Ja. Ich liebe promptness.
- Ich bin to ask to see here no vileness.
- You’re hinting that he loved the flower lasses.
- Ich understanden, das ist ganze
swiftness.
- But this transaction macht der grosse Minus.
- Die righte Sprache, macht der grosse Sinus:
- The heart and spirit nein gehabt in surplus.
- In vain you alles would expect from creatures:
- «Behold — said to the moment — you're so gorgeous»
- The devil all the time among us wanders
- And by the minute he awaits this phrase.
- Nevertheless, a man, mein liebe Herren,
- Is so uncertain in his greatest darings,
- That each time lies as if he sells the air
- And yet like Goethe could not goof by chance.
- Und grosser Dichter Goethe made a blooper
- With which subjected to a ganze risk that matter.
- And Thomas Mann had ruined his best seller
- And cher Gounod confused his lady actor.
- The fine art is the fine art is the fine art...
- I'd rather sing in skies than fib in concert.
- Die Kunst gehabt the need in truthful kind heart.
- By all fair means, of death, he could be scared.
- From where the demons come, he was aware.
- He fed der dog on all Galens, Ibn-Sinas.
- He could das Wasser drain in knees and fingers.
- He could define the tree age by the log rings,
- He knew where to the stars' ways lead us rightly.
- But Doctor Faust nichts knew of Almighty.
-
5
- There's mystique. There's faith. And there is God.
- There's difference between them. And there's oneness.
- Some men are itched by flesh, while some are saved.
- Unfaith is sightlessness, or rather swine-ness.
- The Lord looks down. Up above look men.
- Yet everybody seeks his own profit..
- God's infinite. Indeed. And what is man?
- And man, most probably, is very finite.
- A man has got his ceiling, which in fact
- Could always be up there, a little mobile.
- A flatterer will find his way to heart.
- And life no more is seen beyond the devil.
- That's how Doctor Faust was. Likewise
- Marlowe, and Goethe, Thomas Mann and masses
- of singers, intellectuals und, alas,
- The readers in milieu of other classes.
- Same flow sweeps away their foot steps too,
- Their retorts, — Donnerwetter!, — vibes and musings...
- So grant them, God, the time to scream «Where to?»
- And listen to the answers of their Muses.
- An honest German for der Weg zuruck
- Won't wait until he's summoned by the others.
- He takes his Walter out of his warm slacks
- And then forever leaves to a Walter-Closet.
-
6
- Fraulein, please tell me was ist das «incubus»?
- Incubus das ist eine kleine globus.
- Noch grosser Dichter Goethe gave us rebus
- And Ibycus's evil bearing cranes,
- When having fled off Weimar's foggy cloud,
- They, of the pocket, snatched a key right out,
- By Eckermann’s insight, not being rescued.
- And now we got, Matrosen, in a fix.
- There are spiritually thuthful queries.
- Mystique is indication of a failure
- In an attempt to handle them. However,
- Ich bin — unworthy topic to debate—.
- Zum beispiel: Ceiling starts the roofing layers;
- One poem lavisher... one human — nietzsche-r.
- I can recall Godmother in a niche there.
- Abundant Fruhstuck served right into bed.
- Again September, Boredom. Full moon's blown.
- Gray witch does «meow» at my feet below.
- I put a hatchet right beneath my pillow...
- Some schnapps will do! Well this is apgemacht!
- Jawohl, September. Character gets rotten
- And spinning, in a field a roaring tractor.
- Ich liebe life and «Volkisch Beobachter».
- Gut Nacht, mein liebe Herren. Ja, gut Nacht.
|
Два часа в резервуаре
«Мне скучно, бес…»
А..С. Пушкин
1
- Я есть антифашист и антифауст.
- Их либе жизнь и обожаю хаос.
- Их бин хотеть, геноссе официрен,
- Дем цайт цум Фауст коротко шпацирен.
-
2
- Не подчиняясь польской пропаганде,
- Он в Кракове грустил о Фатерланде,
- Мечтал о философском диаманте
- И сомневался в собственном таланте.
- Он поднимал платочки женщин с пола.
- Он горячился по вопросам пола.
- Играл в команде факультета в поло.
- Он изучал картежный катехизис
- И познавал картезианства сладость.
- Потом полез в арезианский кладезь
- Эгоцентризма. Боевая хитрость,
- Которой отличался Клаузевиц,
- Была ему, должно быть, незнакома,
- Поскольку фатер был краснодеревец.
- Цумбайшпиль, бушевала глаукома,
- чума, холера унд туберкулёзен.
- Он защищался шварцен папиросен.
- Его влекли цыгане или мавры.
- Потом он был помазан в бакалавры.
- Потом снискал лиценциата лавры
- И пел студентам: «Кембрий…. Динозавры…»
- Немецкий человек, немецкий ум.
- Тем более, когито эрго сум.
- Германия, конечно, юбер аллес.
- (В ушах звучит знакомый венский вальс.)
- Он с Краковом простился без надрыва
- И поскакал на дрожках торопливо
- За кафедрой и честной кружкой пива.
-
3
- Сверкает в тучах месяц-молодчина.
- Огромный фолиант. Над ним – мужчина.
- Чернеет меж густых бровей морщина.
- В глазах – арабских кружев чертовщина.
- В руке дрожит кордовский черный грифель.
- В углу – его рассматривает в профиль
- Арабский представитель Меф-ибн-Стофель.
- Пылают свечи. Мышь скребет под шкафом.
- «Герр доктор, полночь». «Яволь, шлафен, шлафен…»
- Две черных пасти произносят: «мяу».
- Неслышно с кухни входит идиш фрау.
- В руках её шипит омлет со шпеком.
- Герр доктор чертит адрес на конверте:
- «Готт штрафе Ингланд, Лондон, Франсис Бэкон».
- Приходят и уходят мысли, черти.
- Приходят и уходят гости, годы…
- Потом не вспомнить платья, слов, погоды.
- Так проходили годы шито-крыто.
- Он знал арабский, но не знал санскрита.
- И с опозданьем, гей, была открыта
- Им айне кляйне фройляйн Маргарита.
- Тогда он написал в Каир депешу,
- В которой отказал он черту душу.
- Приехал Меф, и он переоделся.
- Он в зеркало взглянул и убедился,
- что навсегда теперь переродился.
- Он взял букет и в будуар девицы
- Отправился. Унд вени, види, вици.
-
4
- Их либе ясность. Я. Их либе точность.
- Их бин просить не видеть здесь порочность.
- Ви намекайт, что он любил цветочниц?
- Их понимайт, что дас ист ганце срочность.
- Но эта сделка махт дер гроссе минус.
- Ди тойчно шпрахе, махт дер гроссе синус:
- Душа и сердце найн гехабт на вынос.
- От человека, аллес, ждать напроасно:
- «остановись, мгновенье, ты прекрасно».
- Меж нами дьявол бродит ежечасно
- И поминутно этой фразы ждет.
- Однако, человек, майн либе геррен,
- Настолько в сильных чувствах неуверен,
- что поминутно лжет как сивый мерин,
- но, словно Гете, маху не дает.
- Унд гроссер дихтер Гете дал описку,
- чем весь сюжет подверг а ганце риску.
- И Томас Манн сгубил свою подвиску,
- И шер Гуно смутил свою артистку.
- Искусство есть искусство есть искусство…
- Но лучше петь в раю, чем врать в концерте.
- Ди Кунст гехабт потребность в правде чувства.
- В конце концов, он мог бояться смерти.
- Он точно знал, откуда взялись черти.
- Он съел дер дог в Ибн-Сине и в Галене.
- Он мог дас вассер осушить в колене.
- И возраст мог он угадать в полене.
- Он знал, куда уходят звезд дороги.
- Но доктор Фауст нихц не знал о Боге.
-
5
- Есть мистика. Есть вера. Есть господь.
- Есть разница меж них. И есть единство.
- Одним вредит, других спасает плоть.
- Неверье – слепота. А чаще – свинство.
- Бог смотрит вниз. А люди смотрят вверх.
- Однако интерес у всех различен.
- Бог органичен. Да. А человек?
- А человек, должно быть, ограничен.
- У человека есть свой потолок,
- Держащийся вообще не слишком твердо.
- Но в сердце льстец отыщет уголок,
- И жизнь уже видна не дальше черта.
- Таков был доктор Фауст. Таковы
- Марло и Гете, Томас Манн и масса
- Певцов, интеллигентов унд, увы,
- читателей в среде другого класса.
- Один поток сметает их следы,
- Их колбы – доннерветтер! – мысли, узы…
- И дай им Бог успеть спросить: «куды?!»
- И услыхать, что вслед им крикнут Музы.
- А честный немец сам дер вег цурюк,
- Не станет ждать, пока его попросят.
- Он вальтер достает из теплых брюк
- И навсегда уходит в вальтер-клозет.
-
6
- Фройляйн, скажите, вас ист дас «инкубус»?
- Инкубус дас ист айне кляйне глобус.
- Нох гроссер дихтер Гете задал ребус!
- Унд ивиковы злые журавли,
- Из веймарского выпорхнув тумана,
- Ключ выхватили прямо из кармана.
- И не спасла нас зоркость Эккермана.
- И мы теперь, матрозен, на мели.
- Есть истинно духовные задачи.
- А мистика есть признак неудачи
- В попытке с ними справится. Иначе,
- Их бин, не стоит это толковать.
- Цумбайшпиль, потолок – преддверье крыши.
- Поэмой больше, человеком – ницше.
- Я вспоминаю Богоматерь в нише,
- обильный фриштик, поданый в кровать.
- Опять Зептембер. Скука. Полнолунье.
- В ногах мурлычет серая колдунья.
- А под подушку положил колун я…
- Сейчас бы шнапсу… это … апгемахт!
- Яволь. Зептембер. Портится характер.
- Буксует в поле тарахтящий трактор.
- Их либе жизнь и «Фелькиш Беобахтер».
- Гун нахт, майн либе геррен. Я, гут нахт.
|