Speaking In Tongues
Лавка Языков

ПИСЬМА: МИХАИЛ ВЕРБИЦКИЙ




[Оригинал]


...Да, вот например уродский урод Немцов из Владивостока переводит Барроуза. Тот же Немцов переводил для журнала.ру какую-то скучную декларацию, и там было так:




Оно понятно, что Электрический Четко-Пластырный Кислотный Тест есть перевод с английского названия книги Electric Cool-Aid Acid Test, но только Cool-Aid -- название напитка, в который хитроумные хипы наркоманы добавили LSD, а потом раздавали жаждущим (без предупреждений). То есть владение языком и реалиями потрясающее. Плюс к тому, совершенно омерзительный такой провинциальный либерализм образца 1988 года.


А что такое «ныне ведущий привлеченный автор журнала Wired? При этом Немцове есть целая компания совершенно мрачных типов, западников таких доморощенных, недоученных, которые берут всю псевдо-подпольную литературу, музыку, Кэйва, Тома там Уэйтса, и выплевывают непереваренную в народ. А потом кто-то удивляется, почему в России не любят Барроуза. В общем, стерилизовать, всех поголовно, и без анестезии.






[Оригинал]


...Переводы Митина Журнала -- это отдельная совершенно песня, и такая же унылая, как и все остальное. Вот Барроуз, например, писатель явно и выраженно сакральный, и переводы его провинциальными идиотами есть гнусная либерал-профанация, направленная на разрушение сакрального начала. Чего стоит, например, перевод Wild Boys как «дикие парни» -- что это, переводчик боится обвинений в педофилии что ли? Но все это просто пустяки по сравнению с кошмарным переводом Макса Немцова (кстати, номинатора Тенет -- вот оно, взаимопроникновение сетевого графоманства и графоманства профессионального). Переводчик элементарно не владеет русским языком, равно как и английским, и перевод местами просто нечитабелен. Такое впечатление производят переводы, сделанные программой. Что, например, значит выражение «В свои салатовые дни»? Без обратного перевода на английский и не скажешь. Я сильно подозреваю, что в оригинале там было «in my salad days», что значит просто «в дни моей юности» (salad (adj) -- одно из названий зеленого цвета). Или еще: «В Танжере я два года сидел на инъецируемом -- бисептоме или как там его в то время называли -- метадоне, который на самом деле был простым мусором.» (Барроуз здесь рассуждает о виртуальной неразличимости действия метадона и морфия). Я бьюсь об заклад, что там было написано «junk», что значит не «мусор», а (в данном контексте) «наркотик морфиновой группы». Разговорных синонимов к этому делу есть чертова прорва, например, в Словаре Баяна Ширянова. Но «мусор» этому далеко не синоним, мусор это мент. Даже если там было написано «garbage», фраза «который на самом деле был простым мусором» -- перевод неграмотный и неадекватный. Есть у Немцова и совсем уж грубые англицизмы, прямо как в дурном переводе женского романа:




Не то, впрочем, новость, что Немцов плохой переводчик (разумеется, он не хуже, чем большинство профессиональных переводчиков, и несомненно лучше, чем многие из печатаемых в том же Митином Журнале), а то, что образец очевидно неквалифицированного и небрежного перевода оказался столь же уместен на бумаге, как и на сети. Все утверждения о том, что якобы в элитарных журналах вроде Митина Ж. уровень текстов выше, чем в аналогичных сетевых изданиях («кривобокие пирамидки» Кузьмина и т. п.) были чистой воды липой. Уж поскольку сетевые деятели вроде Немцова и Андреева стали активно публиковаться в изданиях, центральных для «литературного процесса» (Андреев в Арионе, Немцов вот здесь), можно считать доказанным, что их уровень не ниже среднестатистического уровня «профессионалов» от литературы из, например, Вавилона (а ниже, прямо скажем, трудно).






[Оригинал]


...Что такое «кожа удовольствия» или «облегающее удовольствие» я не знаю, полагаю, что это очередная фантазия переводчика. Граждан, читающих WSB в переводе, следует уничтожать как неисправимых слюнтяев, тупиц и серых наркоманов (именно такая публика читает WSB в России). Что следует сделать с (переводчиком) Немцовым, я уже писал (Ужас 2 или 3, кажется): придумать нечто настолько жестокое, чтобы и 150 Murderous Passions побледнели. Есть, конечно, некая анти-ламарковская лестница гнусных типов, но и на ней Немцов находится на такой недостягаемой трансфинитной глубине гнусности, что и не сравнить -- я куда лучше отношусь к людям, которые лижут Соросу и Березовскому, чем к тем, которые способны без ненависти думать о русских переводах WSB.