Speaking In Tongues
Guided by Voices

OMAR KHAYAM

From RUBAYAT

Translated by Aida Ghazaryan



From Russian into English



В наш подлый век неверен друг любой.
Держись подальше от толпы людской.
Тот, на кого ты в жизни положился, --
Всмотрись-ка лучше, -- враг перед тобой.


Don't be a fool in this world which is hostile to you,
Never think of relying on people around you,
Take a sensible look at your closest friend:
He may turn up to lead you to a death-bed.




* * *


Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, -- как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.


The thought of the death doesn't keep me in fear,
I don't seek any hope to be sent to the Eden,
A soul immortal God made me as present.
In time I shall give it back, without complaining.




* * *


Меняем реки, страны, города...
Иные двери... Новые года...
А никуда нам от себя не деться,
А если деться - только в никуда.


We rivers, countries, cities change…
New other doors we open and enter new epochs…
Yet from ourselves we never will escape,
And if we ever do, nowhere will be that place.






From English into Russian



Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow!-Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.


Любимая, налей до дна бокал вина,
чтоб позабыть сегодня мне
былые сожаления и будущие страхи,
Тогда я окажусь в дне завтрашнем
собой,
тая семь тысяч лет.


* * *
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and-sans End!


Возьмем от жизни все, на что мы все еще способны
перед исчезновеньем нас обоих в мир небытия —
когда сотрется мир, и мы с тобою будем
без вина, без песни, без стихов и без конца!


* * *
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd-
"I came like Water, and like Wind I go."


Ведь с ними я зерна мудрости пожал,
своим трудом я вырастил посев свой,
и вот каков был весь мой сбор —
"Явился в этот мир водой, и удалюсь как ветер..."