Speaking In Tongues
Лавка Языков

Джон Кинселла

Три стихотворения

Перевела Регина Дериева

© John Kinsella, 2002
© Регина Дериева (перевод), 2002




Об авторе и переводчике:



Джон Кинселла -- автор более двадцати книг стихов, эссе и прозы. Лауреат многих австралийских, американских и британских премий. Редактор международных журналов: The Kenyon Review, Salt и Stand. Профессор Кембриджского университета. Поэтический критик лондонской газеты Observer.

John Kinsella is the author of more than twenty books whose many prizes and awards include The Grace Leven Poetry Prize, the John Bray Award for Poetry from The Adelaide Festival, The Age Poetry Book of The Year Award, The Western Australian Premier's Prize
for Poetry (twice), a Young Australian Creative Fellowship from the former PM of Australia, Paul Keating, and senior Fellowships from
the Literature Board of The Australia Council.
His Poems 1980-1994 and volume of poetry The Hunt (a Poetry Book Society Recommendation) were published in May 1998 by Bloodaxe in the UK and USA, The Undertow: New & Selected Poems (Arc, U.K), Visitants (Bloodaxe, 1999), Wheatlands (with Dorothy Hewett in 2000), and The Hierarchy of Sheep (Bloodaxe/FACP, 2001).
He is the editor of the international literary journal Salt, a Consultant Editor to Westerly (CSAL, University of Western Australia), Cambridge correspondent for Overland (Melbourne, Australia), and International Editor of The Kenyon Review. A novel Genre was published in 1997 (Fremantle Arts Centre Press) and Grappling Eros in late 1998 (FACP).
He co-edited (with Joseph Parisi) a double issue of Australian poetry for the American journal Poetry and was appointed the Richard L Thomas Professor of Creative Writing at Kenyon College in the United States for 2001, and where he is now Professor of English. He is a Fellow of Churchill College, Cambridge University, and Adjunct Professor to Edith Cowan University, Western Australia.
His work has been or is being translated into many languages, including French, German, Chinese, and Dutch. His new selected poems and selected experimental poems are forthcoming, as well as a new novel Post-Colonial. He is senior poetry critic for the Observer newspaper (London).


Regina Derieva was born in the Soviet Union in 1949. She is the author of nearly twenty books of poems, prose and essays. Since 1999 she lives in Sweden. Her works has been translated into many languages, including English, French, Swedish, Chinese, and Arabic. Several of Regina Derieva's poems have been put to music by the Italian composer Armando Pierucci.
Her books in English translation are Inland Sea and Other Poems (The Divine Art, South Shields 1998), In Commemoration of Monument (Art Printing Press, East Jerusalem 1999), Instructions for Silence (Latroun Abbey, Jerusalem 1999), and The Last Island (Hylaea, Stockholm 2002). English translations of her poetry has been published inMODERN POETRY IN TRANSLATION, CROSS CURRENTS, and SALT.
Some additional information can be finding at the following Web pages: тут и тут.





Небесный императив



Зуи Баллин и Джефу Дойлу


Вечернее небо душит слова.
Как деревьям и чайкам, нет места ему
в словаре последней реальности, -- просто
оно хранилище для критических отходов.
Но здесь, в Барселоне, несмотря
на туман выхлопных газов,
оно живет размышляя. Улицы
испещряют данную многоцветность
и набухают венами святых на
грани экстаза; это картина,
в которой напряженность темноты
и света раскрепощает, а жар
Средиземноморья
говорит сам за себя.




Павильон ночи



Шеймусу Хини


Почти слепая и почти синяя сова глядит
сердито, и шелест сумчатых среди мусора
листьев нов и свеж. Снаружи настолько ярко,
что день рискует передержаться.
Очередь посетителей колеблется на входе,
глаза расширяются, впитывая темноту
(свет возмущает закрытость открытых глаз).
Едва различимая надпись утверждает,
что это противоположный мир, где ночь
приносит свой свет в свой дом,
а заодно привычную тишину.




Яркий сигарообразный объект,
парящий над горой Удовольствий



Появился он в парке у Брентвудской начальной
школы и двигался быстро по направленью к горе
Удовольствий. Яркий сигарообразный объект,
мечущийся рывками над демаркационными линиями
класса, который, как предполагается, не существует
в Австралии, но существует, так что даже
лейбористские избиратели с радостью
устремляются на ту сторону горы Удовольствий,
где голосование происходит лишь по причине
повышения цен на собственность. Объект
следовал путем моего обычного возвращения из школы:
на шоссе, которое я стал перебегать, человек
без лица закричал мне из темного автомобиля,
а затем открыл дверь и когтистой рукой
попытался втянуть меня внутрь, пока
сигарообразный объект над головой
спокойно парил, слепя глаза,
как будто всегда торчал на этом месте, пылая адом,
вопреки ледяному поту, струящемуся
по моему лбу, и оставляя отблеск в моих глазах.