Мадам де Лафайетт в своем салоне на рю де Вожирар рассказывает своему
другу герцогу де ла Рошфуко (говорят, он помог ей написать книгу) о том,
как на балу у Королевы в ту самую ночь до ее свадьбы с Клевом, герцог де
Немур «ни на кого глаза не положил», кроме прекрасной мадемуазель
де Шартр. (А из этого многое проистекло.)
Сан-Франциско, 1945
А в этот год в районе Скотт-стрит, где жил Рексрот, обреталась жизнерадостная
девчонка, которую, по причине, я уж и не упомню, какой, все называли «Дощечкой».
Была она слегка шизанутой, ее уволили с работы, тусовалась по городу, но
прекрасно печатала, и Кеннет брал ее перепечатывать свои рукописи. Мне
она нравилась, и я лыбился на нее, пока она работала. И вот однажды она
сказала: «Ты на меня глаз положил, правда, Джим?» (Но ничего из
этого не проистекло.)
На
картине Магритта «Любовники» целуются мужчина и женщина. Только это, должно
быть, не очень весело, потому что на головы им накинута ткань, поэтому
видеть друг друга они не могут. Я знаю двух влюбленных, которые не могли
правильно видеть друг друга. Они много целовались, но на самом деле видели
вовсе не другого. Они видели того, которого каждый придумал. От этого они
были несчастны, но остановиться уже не могли. Им нужно было друг друга
выдумывать.
1. Источники краж можно будет найти
в примечаниях.
2. Юджин Исайе
(1858-1931) -- скрипач, дирижер и композитор, с 1918 по 1922 гг. руководил
симфоническим оркестром Цинциннати. В США его называли «королем скрипки».
3. Судный день
(лат.)
4. «И теперь ты так близок ко мне,
нагой и ноги твои прекрасны.» Из Руфина, «Греческая антология», V, 47.
5. В сущности, это означает «именно
имя творит вещь.» Из «Имени розы» Умберто Эко, а он, очевидно, обнаружил
его в длинной мрачной поэме средневекового монаха Бернара де Клюни «De
contemptu mundi» (О презрении к миру -- лат.).
6. Гертруда
Штайн (1874-1946) -- американская писательница. Ее знаменитая фраза о розе
подвержена нескольким интерпретациям, в частности, Гай Давенпорт трактует
ее как намек на сексуальное возбуждение (arose is arose is arose).
7. Уильям Карлос
Уильямс (1883-1963) -- американский поэт. Фраза из окончания Книги
V его поэмы «Патерсон». Роза -- символ его жены Флосс.
8. Греческий художник IV в. до н.э.
9. Из Мачадо.
10. Основу этой невероятной истории
можно найти у Г.В.Мортона в «Путешественнике в Италию», Нью-Йорк, 1964,
стр. 304-5. Мортон повторяет клеветническое измышление, что саркофаг в
заброшенном монастыре около Портони-делла-Бра -- в действительности облагороженная
конская кормушка, но я знаю, что «...здесь покоится Джульетта, и красота
ее превращает \ Усыпальницу эту в пир света.» «per cui tanto piansero i
cuori gentili e i poeti cantarano.»
11. Из «Греческой антологии», VIII,
3.
12. Из «Cantico del Sole» Паунда.
13. Роберт Фитцджеральд, который
и рассказал мне эту историю.
14. «Счастлив, кто понимает резоны
сердца» -- обыгрывается посвящение Лукрецию Вергилия («Георгики», II, 490):
«Felix qui potuit rerum cognoscere causas» -- «Счастлив, кто понял причины
вещей (в природе)». Стихотворение вытекает из этой шутки.
15. Feria de la Semana Santa в Севилье.
16. Чилийский поэт Никанор Парра.
17. Не так
(лат.)
18. Лови день
(лат.)
19. Из «Греческой антологии», V,
8, 10, 93.
20. Все фразы, кроме союзов, с некоторыми
изменениями взяты из «Перикла». Лоскутный центон, стихотворение, сочиненное
из пассажей предшествующих авторов, имеет древнее происхождение. В «Принстонской
энциклопедии» Р.Дж.Гетти рассказывает нам, что самый ранний из известных
примеров принадлежит некоему Тригею, который составил собственное стихотворение
из строк «Илиады» и «Одиссеи». Вергилия центонировали часто, например в
«Cento nuptialis» Авзония. В Италии существовала работа «Petrarca
spirituale» (1536), в Англии -- «Cicero princeps» (1608). См.
Ж.О.Делепьер, «Tableau de la literature du centon chez les ancienset
chez les moderns» (1874-75), а также Р.Ламачча, «Dell'arte allusiva
al centone», «Atene e Roma», n.s.3 (1958).
21. «Ночные письма, IV» в «18 стихотворениях»
Томаса Мёртона (1986).
22. «Береника» Расина, пришедшая
на ум благодаря одному современному случаю.
23. «Громкоревущее море» -- одно
из самых любимых словечек Паунда у Гомера («Илиада», I, 34). См. «Stele»
(«Личины», стр. 181), а также в «Cantos».
24. Из Катулла, V.
25. Проперций, III, 26.
26. Проперций, II, 32.
27. Палимпсесты Паунда (а «Дань Сексту
Проперцию» не предназначалась служить переводом) воспроизводят латинские
строки. Эти пассажи можно найти на страницах 223 и 228 «Личин».
28. Украдено из разных книг об индуистских
богах. Истории о Кришне можно найти у Ниведиты и Кумарасварми, «Мифы индуистов
и буддистов». Из Индии я привез маленького бронзового младенца Кришну,
играющего со своим шаром масла, и телагуаскую роспись по стеклу, где изображен
Кришна на своем листе лотоса -- его охраняет кобра. Любимицей Кришны из
всех гопи была Радха. Любовные дуэты Кришны и Радхи -- основа бенгальской
поэзии. См. «Во славу Кришны», перевод Э.К.Даймока-мл. и Дениз Левертов.
29. «Ни ночи любви, которых у нас
не было, ни плач твой у окна...» (Неруда)
30. «Не одно и то же -- быть одному
и быть без тебя.» (Энрике Линь)
31. «Путник, дороги не существует,
дорога возникает, когда мы идем по ней.» (Мачадо)
32. Примечание редактора: Этот рукописный
фрагмент был недавно обнаружен в заброшенном чулане монастырского скриптория
в Св. Галле, Швейцария. Он приписывается Бенно, монаху XIV века. Представляется
очевидным, что Бенно посетил суккуб, один из тех демонов, что принимают
женское обличье, чтобы сношаться с мужчинами во сне.
33. Латынь в том виде, в каком она
здесь представлена, не подходит для семейной аудитории.
34. «Страх любви лишает меня покоя».
Здесь обыгрывается фраза «timor mortis conturbat me» («страх
смерти лишает меня покоя»), рефрен «Плача по Творцам» Уильяма Данбара.
35. Катулл, XXXVII, 11-12. «Девочка
моя, которая меня оставила, хоть и была любима так, как никогда больше
любима не будет».
36. Катулл, VIII, 10-11. «Не гонись
за нею, не хандри, но, разум укрепив свой, будь тверд и терпи».
37. Имена персонажей взяты из «Греческой
антологии», но сама история -- современна.
39. Взято из «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»
Томаса Харди, в самом конце: «...Президент Бессмертных... закончил свои
утехи с Тэсс.»
40. Греческий путешественник и географ
II в. н.э. (автор «Описания Эллады»).
41. По греческой легенде -- царь
Трезен, считался одним из мудрейших людей своего времени.
42. Первые строки «L'Infinito»
Леопарди таковы: «Sempre caro mi fu quest'ermo colle, / E questa siepe,
che da tante parte / Dell'ultimo orizzonte il quarto exclude.» («Навсегда
мне остались дороги тот одинокий холм и та живая изгородь, что скрывает
от взора моего так много дальнего горизонта.»)
43. «Operette morali» Леопарди
были прозаическими фрагментами, насыщенными, как стихотворения в прозе,
в которых он излагал свою личную философию, часто -- в диалогах с великими
покойниками (Плотином, Коперником), имитируя стиль Лукиана. Их он называл
«подлинным урожаем моей жизни».
44. См. стихотворение Уильяма Карлоса
Уильямса «Перпетуум Мобиле: Город».
45. См. примечание автора к «Патерсону».
Уильямсу «L'Infinito» Леопарди должно было быть известно по переводу
его друга Кеннета Рексрота.
46. См. «Мудрость в Пустоте» Томаса
Мёртона и Д.Т.Судзуки; дзэнская концепция, разумеется, происходит от «сунияты»
Мадхьямики.
47. От латинского «navis frangere»
-- расколоть судно.
48. Последняя строка «L'Infinito»
-- бесспорно, одна из прекраснейших в итальянской поэзии -- такова: «E
il naugfragar m'e dolce in questo mare» («И сладко мне тонуть в этом
море [бесконечности]»).
49. Великие Перекаты реки Пассаик
у Уильямса: тема «смерти от воды» в «Патерсоне».
50. Смысл «Рая» Данте. Последняя
строка такова: «L'Amor che move il sole e l'altre stelle» («Любовь,
что движет солнце и светила», перевод М.Лозинского).
51. Большая часть этого стихотворения
украдена из «Эры Паунда» Хью Кеннера, стр. 451-52.
52. «Послание к Ефесянам», V, 13:
«...все, делающееся явным, свет есть.»
53. Из канцоны Гвидо Кавальканти
«Donna mi priegha». Дама попросила поэта рассказать ей «о волненьи,
приходящем часто и обрушивающемся... по имени Любовь». И в своем ответе
поэт рассказывает, как Любовь «распространяет лучи свои... по существу
нескончаемо» (в переводе Паунда).
54. Толкование Паундом в его конфуцианской
«Терминологии» китайского иероглифа, означающего «Свет, нисходящий (от
солнца, луны и звезд). Его следует наблюдать как компонент идеограмм, указывающих
на духов, обряды, церемонии».
55. Епископ Роберт Гроссетесте (ок.1170-1253):
«Ибо свет по природе своей изливается в каждый участок».
56. Последние три строки -- рескрипция
«Асфоделя, этого зеленоватого цветка» Уильяма Карлоса Уильямса, «Картины
Брейгеля», стр.181-182.
57. Украдено из разных книг по тибетскому
и тантрическому буддизму.
58. Наиболее известная из всех мантр
тибетского буддизма. Новообращенный, стремящийся к «дзогчен», «великому
совершенству», простирается 100.000 раз, читая эту мантру, которая буквально
означает «драгоценность в сердце лотоса», но обладает множеством символических
последствий. Концепция (мистического) Третьего Глаза, кажется, родилась
в долите Сват в Индии как магия и, возможно, была перенесена в Тибет в
VIII в.н.э. Падмой Самбхавой, «великим гуру», который и толкнул ее выносливым,
но суеверным горцам. Ашрам -- индийский отшельничий скит. «Время ашрама»
-- четвертая и последняя стадия схемы жизни брахмана, когда домовладелец
покидает семью и становится отшельником (ванапрастхой) или бездомным нищим
(санньясином).
59. Я благодарен Кэй Дэвис за ее
описание Элевсинских Мистерий в «Фуге и Фреске: Структуре "Кантос"
Паунда». На самом деле, Паунд рассказывал мне о мистериях в 1935 году,
хотя рассказ его мешался с теорией, которую он присовокупил к своему переводу
«Physique de l'amour» де Гурмона, касавшейся творчества, проистекающего
из спермы, поднимающейся к мозгу. Не есть ли вся эта идея одним из его
розыгрышей?
60. Из Шарля Орлеанского (1391-1465).
61. Из Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300),
канцона «Donna mi pregha».
62. Искаженные строки Эзры Паунда,
Канто LXXXI.
63. Из «Короля Лира».
64. Из «Спуска»Уильяма Карлоса Уильямса.
65. Искажение «facilis descensus
Averno» Вергилия, здесь -- «схождение в старческое слабоумие легко».
66. Из Катулла, V.
67. Конфликт души с телом. Привычная
тема христианской латинской поэзии Средних Веков.
68. Горный
проход (нем.)
69. Бой быков.
70. Борьба между сном и любовью.
Одним из прекраснейших изданий Альдуса была «Hypnoerotomachia Poliphili»
(1499) -- «причудливая и любопытная смесь педантизма и сенсуализма, принадлежащая
перу доминиканского монаха по имени Франческо Колонна, который писал ее
по-итальянски, дико перемешивая с ним латынь, греческий и даже иврит» (Д.К.МакМёрти,
«Книга»).
71. После любви наступает сон (лат.)
72. Проперций, VII, 7-9. И паундовский
палимпсест строк на стр. 220 «Личин».
73. Украдено из «Холодного взора»
Хью Кеннера, стр.144-45. Шульдорфф в «Die Morphologie des Verbrechertumsgeisteschaltung»
приводит случай Штайнбреннера, который воровал только ради сексуального
удовлетворения, которое доставляло ему признание жертве в содеянном. Мы
также можем видеть это в некоторых фильмах, когда гениальный преступник
планирует идеальное преступление, но оставляет детективу какой-то ключ,
поскольку желает быть пойманным. Малларме же перевести невозможно.
74. Первая строка канцоны Гвидо Кавальканти
«Donna mi pregha».
75. Один из трубадуров XII века.
76. Еще один трубадур XII века.
77. Из «Dirai vos senes duptansa»
Маркабрю, последняя строка.
78. Из «Non es meravelha s'eu
chan» Бернарта де Вентадорна, четвертая станца. Мне представляется
невозможным даже приблизительно передать звучание коротких, пронзительных
провансальских слов, поскольку английские слова, передающие смысл, слишком
длинны.
79. Пародия на тон Элиота в «Четырех
квартетах».
80. Из «Tant ai mo cor ple de
joya» Бернарта де Вентадорна, первая станца.
81. Пародия на Чосера.
82. Из «Потерянного Рая», книга VIII,
совет Рафаила Адаму:
«...Слишком далеки
Просторы неба, дабы ведал ты,
Что там свершается. Итак, пребудь
Смиренномудрым: думай о себе,
О бытии своем; оставь мечты
Несбыточные о других мирах...»
(перевод Арк.Штейнберга)
83. Вероятно, из какого-нибудь схоласта,
которого Уильям Карлос Уильямс мог знать за его «идей не существует вне
вещей».
84. Греки верили, что «пневма» (воздух/дыхание)
-- это дух, высший по отношению как в телу, так и к душе, а стоики утверждали,
что это пылающий эфир, космический принцип.
85. Из письма Рембо своему другу
Изамбару от 13 мая 1871 г. Рембо написал «Je est» вместо обычного
«Je suis» («я есть» вместо «аз есмь»), имея в виду, мне кажется,
что ему хотелось быть двумя людьми.
86. Из «Феникса и голубки» (в
переводе В.Левика: «Тот же лик в двойном обличье, /
Не один, а все ж не два!»), стихотворения,
приписываемому Шекспиру. (Рембо, разумеется, делает двоих из одного, а
Шекспир производил одного из двоих, но нынче у нас компьютерный век, и
обе эти операции -- в бинарной системе.)
Как так, юный Флавий, откуда у вас эти
извращенные фантазии?
О нет, Сэр, то есть, да, Сэр, они от
моего преподавателя компьютеров,
Сэр, от
высокоученого Доктора Кеннера.
Порази его оспа, он же Пустомеля и
мерзавец. Он новый Сократ.
Да, Сэр, то есть, нет, Сэр, он очень
добрый господин, Сэр, и хорошо относится
к котам. У него широкое сердце, Сэр.
87. Очень вольно
из Крата Тебесского, «Греческая антология», VII, 326.