Speaking In Tongues
Лавка Языков

ДЖЕЙМС ЛАФЛИН

ЯРУСНЫЕ(1) СТИХИ
(Избранные стихотворения 1935-1985)


Перевел М.Немцов





ДАМА С БИБЛИЯМИ



от Свидетелей Иеговы остановилась как-то утром у меня перед домом
и сказала что настали плохие времена и ей хочется поделиться со мною Священным Писанием
времена в самом деле паршивые и становятся все хуже поэтому я пригласил ее внутрь
предложил чашечку кофе но кофе она не пьет
она начала читать из новой версии Библии, но та кошмарна, все красивые слова куда-то делись
я поискал в доме и нашел старую Библию, которой меня наградили за отличную посещаемость Воскресной Школы в Питтсбурге
мы читали отрывки из каждой и обсуждали их смысл
она сказала, что я читаю превосходно, и спросила, не чувствовал ли я когда-либо призвания
мы почитали еще немного из Откровения, поскольку там объясняется про атомную бомбу и Сатану
меня атомная бомба очень беспокоит, а ее нет
ибо в Библии доказано что праведным атомной бомбы бояться нечего
праведных вознесут а нечестивые останутся гореть
я спросил у нее, не атомный ли гриб вознесет праведных
но про это мы с нею ничего не нашли, тогда еще не знали про атомный гриб
она спросила, вы верите в Сатану? я ответил, что, конечно, верю, я его лично знаю
он живет на 61-й улице в Нью-Йорке, и я как-нибудь туда съезжу и надаю ему по заднице
вы шутите, сказала она, да, ответил я, шучу, но задницу ему все равно надеру
еще я рассказал ей, что про Сатану читал в школе в «Потерянном Рае»
она «Потерянный Рай» не читала, но название записала и сказала, что возьмет в библиотеке
затем она по-настоящему загнала меня в угол
она спросила, могу ли я признать, что Библия абсолютно истинна
что ж, врать такому прекрасному человеку, как дама с Библиями, нельзя
и я ответил, что, наверное, какие-то библейские истории -- все же мифы
она такого ответа принимать не захотела, пока я не прочел ей определения мифа из словаря
а там сказано, что мифы особенно связаны с религиозными верованиями
тут мы достигли с ней какого-то компромисса: что Адам с Евой были реальными людьми, если судить по стольким портретам, которые мы видим в музеях
но вот Иисус Навин, который сдул стены Иерихона своей трубою, скорее всего, миф
всего лишь за 75 центов она продала мне маленькую книжку, в которой полно полезных сведений, вроде того
Почему Господь терпит порок до сего дня и почему паства малая попадет на Небеса и что настали последние дни этой порочной системы вещей.




РАСПАВШИЙСЯ ЧЕЛОВЕК



Multas per gentes et multa per aequora rectus
(et multas per vias quoque aereas)(2)
(воздушных повозок во времена Гая Валерия не существовало)
сквозь множество земель брегами множества народов
жизнь иногда уж слишком коротка
а временами кажется слишком затянутой
дни солнца и дождя и много дней горного снега
и ночи бесконечных снов
мой периплюм(3) географически растянут
(на Яве самолет -- как бог Гаруда)
но я узнал меньше не будучи polumetis(4)
и моя paideuma мешанина противоречий
Цирцеи мои список вымыслов


Муза помогает мне петь
о Лапушке на широком пляже в Трураке(5)
(ее волосы столь золоты а мозг дает слабину)
о милой Леонтине ди Рапалло(6)
которая ввела меня в свой подводный грот
(J'ai reve dans la grotte ou nage la sirene(7)
Ох засиделся я в покоях моря(8))
о безумной Дафне Дилана в Клубе Гаргульи в Сохо
(Voi che sapete che cosa e amor...
Sento un affeto ch'ora e martir)(9)
о хрупкой Делии в лунном свете у Пролива Хуана ДеФуки
о Синтии которую я помог богам извести
in ogne parte dove mi trae memoria(10)
о той как-ее-бишь-а-вот-улыбку-не-забыл
в тех джунглях под Чичен-Ица
(A ristorar le pene d'un innocente amor)(11)
о Кио-Сан (в Камакуре на площадке для гольфа клюшки и мячи подносят девочки)
(Ma in Ispagna son gia mille e tre)(12)
мой список вымыслов прекрасных противоречий
лотос Бога Кришны и нарцисс Уильямса
каждая так прекрасна так нова когда приносит мне свою особенную магию
risplende ognum sa luce che non morira mai(13)
а Рестиф(14) сказал, что есть тысяча женщин, которые всегда одна
sola et magna (mater)(15)
Мать Всех Нас Гертруды(16)
я проникаю в храм твой и ты возрождаешь душу мне
невыразима ты о Дева и Блудница(17)
я желал Уэнди Тома в Кентукки чувствовал вину
грех был его (если ему грехом он был) но уж моим наверняка
мой список вымыслов противоречий
ma basta per oggi il catalogo delle fanciulle(18)
кому какое дело хотя мне нигде и никогда не безразлично
море не было мне матерью но мать меня взяла на море
старый кунардец с «Мавритании» и Билл-моряк
который показал мне как плести узлы
и Джек позеленевший весь когда мы попали в зыбь к северу от Гренады
Индийский обходите стороной там можно сдохнуть от жары
шикарные лайнеры «П-и-О» что твои духовки(19)
море море вскричал Ксенофон после своего изнурительного похода (19а)
О море-мать тела наши обращаются в прах сердца наши возвращаются к тебе
но воздухом мы дышим и по воздуху сейчас летим
что бы сказал сейчас об этом хитроумный Одиссей
он никогда не видел так как вижу сейчас я из кабины самолета
сверкающий Монблан и святную Канченджангу и мистическую Фудзи
у Исфагана никогда не видел он внизу тех узоров
древних водяных тоннелей посреди пустыни
не видел миллионов городских огней в ночи
тех городов что обречены на смерть
таких вещей он никогда не видел
но то что видел о и то что совершил будет жить столько сколько живы мы


я человек распавшийся
мои детали разбросаны по полу детской
их нельзя снова собрать вместе поскольку инструкцию потеряли
прибери у себя в детской говорит мне мать
я человек распавшийся
мой старший брат смеется надо мной все время
доводит меня до исступленья и я вонзаю ножницы в его колено
ему накладывают шесть швов в больнице и он вынужден ходить на костылях но за свое трожество я должен заплатить
смотри мама Джеймс опять за старое жует с открытым ртом
и к воскресенью он не выучил Катехизис
Господь вознесся к себе на Небеса когда мне стукнуло двенадцать Он перестал считать волосики у меня на голове
вернется ли когда-нибудь Он снова? я ждал Его зато теперь я жду Годо(20)
Паунд сказал: «C'est moi dans la poubelle(21)
пришлось нашинковать обоих нас чтобы впихнуть в тот мусорный бак в Париже
но почему же не было там крови? крови никогда не бывает
шла ли кровь у Авеля? кровоточил ли Эн Бертран(22) воздвигший брань
кружа в толпе и срезанную голову держа за космы как фонарь помахивая ею
E'l capo bronco tenea per la chiome
Pesol con mano a guisa di lanterna
E quel mirava noi, e dicea(23) «ахти мне!!»
(Bos chavaliers fo e bos guerriers...
e bos trobaire e savis e be parlays...)(24)
почему ж я не кровоточу что же тогда качает мое сердце?
Синтия сказала что это бальзамирующий состав и ушла
как мать и как Господь Синтия ушла
я человек распавшийся
стараюсь как могу


Лежи спокойно Эзра в своем campo santo на Сан-Микеле(25)
in paradisum deducant te angeli
твоему городу Диоса(26) твоему Уагаду(27) твоему paradiso terrestre(28)
то что я у тебя стащил я крал лишь из любви к тебе
любимый мой учитель и мой друг




«ОН СДЕЛАЛ ЭТО РАДИ МАМЫ»(29)



Сегодня вечером я снова наблюдал, как этот заносчивый тип Кориолан, который уж чересчур абсолютен, влечет к себе свою погибель
Тому уж лет полста назад, дорогой мой Делмор
Как ты прочел мне своего «Кориолана и его мать»(30)
И показал мне, как старик с Берггассе(31) помог тебе с ним разобраться, как если б человек был автором себя
Но я не очень уверен до сих пор, твоя ли это мать тоже,
за каплю слез соленых, о как мир изменчив
Или ошибка судопроизводства, которую не разглядели мы
Которая низвергла гнев богов на тебя, несчастный мальчик, гонявшийся за золотой бабочкой
Да, ты любим теперь, когда тебя недостает, теперь ты стал чем-то ничем
Или сыскать мир можно где-либо еще?




ТАМАРА



Судя по имени, она должна быть русской, но мне кажется, на самом деле она гречанка, эллинка, точно в старину
поскольку в своем первом сне о ней она скакала по пляжу на взморье
в радости своей она сбросила девические одежды, то была эйфория ребенка
нимфой морской она была, менадой, она была Нереей, дочерью Посейдона.
А второй мой сон о ней был иным, ужасным, и я проснулся в страхе
в том сне она падала мимо открытого окна, в котором курил мужчина, будто все в порядке
мне кажется, она спрыгнула с крыши, предопределив свое уничтоженье
та же самая девушка, но не она была на пляже, эту девушку Эринии травили, теперь у нее было лицо Кассандры или же Электры.
Я не понимаю своих снов, никогда их не понимал, они -- загадки непостижимее загадок Дельфийского Оракула.
Я возношу богам молитвы, хоть мало что нам говорит о том, что им есть дело до людей,
чтобы второй мой сон был просто пагубой суккуба
чтобы Тамара в самом деле оказалась счастливой и очаровательной Нереей, милой дочерью морей.




О ГЕРМЕС ТРИСМЕГИСТ(32)



О Тот(33) О мудрый
бог письма познания и мудрости
родич небесного посланца который создал лиру из панциря черепахи
создатель слов и языка жрец логоса
алхимик всего тайного знания
приди на выручку всем своим чадам поэтам
ибо мучительно нам мы в осаде мы окружены
взываем мы к тебе освободи нас
дай нам помощь против варваров против трех галльских царств (а также против места под названием Колумбия)
которые в границы наши вторглись и гадят ныне нам в колодцы
тревожа твое имя ложным высказыванием они нам воду отравляют
они нас бьют когда мы в свои строки не вставляем пространственности
они бросают нас в вериги если мы для них недостаточно асимптотны
они всуе поминают твое имя и упрекают нас что де структуры наши не герменевтичны(34)
они учат нас плохим словам делая вид что это слова хорошие
О языка отец приди же нам на помощь
помоги нам изгнать варваров
ты очень нужен нам.




НА ЛЫЖАХ БЕЗ ЛЫЖ



Один самых любимых моих снов
И хорошо б чтобы он повторялся чаще
Я еду на лыжах вниз по Парсенну в Давосе очень стильно
Один из тех великолепных дней когда мой ритм идеален и я парю как птица
Но на ногах у меня нет лыж!
Я спускаюсь по склону на одних подошвах сапог
И все виражи мои выписываются под чувственную музыку
Вниз с Вайсфлюгйоша плавными поворотами на грани падения
И не нужно волноваться за непослушные лыжи на ногах
Пролетаю весь Дерби-Шус насквозь и даже через глубокую впадину в самом низу
Без лыж
Ни падений, ни ошибок, снег как бархат
Сквозь узкие швенди маленькими веделями
Мимо фермы где старик вечно колет дрова во дворе
Без всяких лыж
Мимо амбаров где коровы пережидают зиму
По тропке между двух шале где золотом под карнизами выведены поговорки
Солнце на дальних пиках, за мной вихрится снег, ни разу не упав
До самого Кюблиса, где найдется время выпить в привокзальном ресторане перед следующим поездом по долине наверх в Давос
Не нужно мыть лыжи в желобе поскольку их у меня нет
Хотя никто из лыжников которых я обгонял по пути кажется и не заметил
Старик с дровами не заметил
Да, в моем прекрасном сне я умею кататься на лыжах без лыж.




ПРОЩАНИЕ



Мой старый друг покинул нас, отправился в неизбежное странствие
Не к темному, я думаю, Эребу, а в места повеселее
Оставленные добрым и великим, нашим друзьям -- греческим и римским поэтам.
И я верю, земля такая есть, хотя и не уверен в том, где именно
Поскольку какими бы идиотами ни были боги, они должны были создать ее для таких, как он.


Меня должна утешать память, столько воспоминаний мне оставил он
Как например когда-то ночью мы сидели на крыше Данстер-Хауса
И смотрели как звезды следуют своим курсом
И он делился со мной множеством премудростей философов
А я вне всякого сомнения делился с ним фривольностями о неких молодых особах.
Мы размышляли о состоянии человечества
И окидывали взором жизнь наших героев, мы говорили о горестях поэтов
О том, как те девчонки сделали Катулла таким несчастным, как Эзра съехал в ирреальность
Как Франсуа допрыгался до виселицы, а Клейст отправил на тот свет себя и Генриэтту двумя пулями


Однако мы не прыгнули с ним с крыши Данстер-Хауса, хотя ничего не могло быть легче
Поскольку оставалось еще то, что нам хотелось делать с той жизнью, что доверили нам боги: например составлять слова в стихотворенья и фразы.
Позднее мы тем и занялись согласно своих сил: у него -- великой, у меня -- малой
Но оба мы обрели радость в том, что делали, -- и в той связи, что осталась между нами.


Роберту Фитцджеральду




ТЕННЕССИ



называл смерть внезапной подземкой и вот теперь он сам сел в этот поезд
но осталось помнить так много хорошего
сначала юноша в неопрятных штанах и рваном сером свитере
которого я встретил на коктейле у Линкольна Кирстина
он был очень застенчив и спрятался в боковой комнатке
я тоже был застенчив но мы разговорились
он рассказал мне что пишет пьесы и любит Харта Крейна
в рюкзачке с собой он таскал стихи Крейна повсюду куда б ни ездил стопом
затем его первый вечер славы в Чикаго
когда они с Лоретт Тэйлор создали новый американский театр
я помню счастливые дни с ним в Лондоне Италии и на Ки-Уэст
и насколько часто друзья и писатели от которых удача отвернулась
говорили мне как щедро он им помогал
(от него-то самого такого никогда не услышишь)
столько прекрасного можно вспомнить
что у себя в памяти я могу дожить
до той поры пока мне не придет срок сесть к нему во внезапную подземку



1. Игра слов: long-line, конечно, означает «длинные строки».
2. Катулл, CI, элегия по его брату. «Мимо чужих брегов и вод, много дней в плавании» (в версии Роберта Фитцджеральда). Вторая строчка была сочинена Фитцджеральдом в нашей тележке для гольфа в Каролине, когда я спросил его, как Катулл перенес бы путешествие самолетом.
3. От лат. рeriplus -- странствие вдоль береговой линии.
4. Эпитет, которым Гомер описывает Одиссея, человека многих премудростей.
5. Пляжный городок около Сиднея, Австралия.
6. Приморский город под Генуей, где много лет прожил Паунд.
7. Жерар де Нерваль, «Обездоленный»: «Я грезил в гроте, там, где плавают русалки».
8. Элиот, «Пруфрок»: строки, вдохновленные Нервалем.
9. Ария Керубино из «Женитьбы Фигаро» Моцарта.
10. «Повсюду, куда память приведет». Подсказано строками из «Donna mi pregha» Кавальканти: «In quelle parte dove sta memoria».
11. Дуэт Зерлины в «Доне Джованни» Моцарта.
12. Речитатив Лепорелло из «Дона Джованни».
13. «Каждая излучает свой свет, который не погаснет никогда».
14. Рестиф де ла Бретон, романист и вольнодумец XVIII века, которого называли «Руссо из канавы» и «Вольтером горничных».
15. Единственная и великая мать.
16. Гертруда Штайн и Верджил Томсон вместе написали оперу «Мать Всех Нас».
17. Одна из тем в «Патерсоне» Уильямса.
18. «На сегодня каталога девушек хватит».
19. Пароходы компании «Пасифик-энд-Ориент», на которых в старину плавали путешественники из Англии. В оригинале -- игра слов: аббревиатура posh (шикарный) также означала «левым бортом наружу, правым бортом к дому». Из-за кошмарной жары в Красном море желательно было получить каюту на северной стороне корабля, подальше от солнца.
19а. Ксенофон (ок.434 — ок.355 до н.э.) — греческий историк, один из предводителей десяти тысяч наемников, находившихся на службе у Кира-мл. в его борьбе с братом Атаксерксом, персидским царем. Преданные и ограбленные своими командирами, Десять Тысяч с боями пробились из враждебной Персии к Черному морю. «Талатта! Талатта!» (Море! Море!) C крик победы греков, как об этом повествуется в «Анабазисе» Ксенофона.
20. Очевидная игра слов: God -- Godot.
21. «Это я в мусорном баке.» В 1960-х, после начала своей депрессии, Паунд был в Париже, и Беккетт взял егго на представление «Эндшпиля».
22. Данте рассказывает историю Бертрана де Борна в «Аду», песнь XXVIII, 188 и далее. (Здесь и далее обыгрывается перевод М.Лозинского.)
23. Перевод Эзры Паунда из «Духа романа», стр. 45, который в примечании цитирует автор, прозаически перелагает следующие строки Данте:
24. «Он был хорошим рыцарем и доблестно сражался, был хорошим поэтом, мудрым и учтивым.» Из «виды» (легендарной жизни) Бертрана де Борна.
25. Паунд похоронен на островном кладбище Сан-Микеле в лагуне под Венецией.
26. Диос (у Геродота -- Деиос) -- царь Медеса в VII в. до н.э., который восстал против ассирийцев и выстроил сказочный город Эктабани, крепостные стены которого, как утверждает Геродот, «общиты серебром и золотом». В Песни LXXIV это превращается в «Выстроить город Диоса, террасы которого -- цвета звезд».
27. Мифический город в Африке, о котором Паунд узнал от немецкого антрополога Лео Фробениуса. См. Даглас Фокс, «Африканское Бытие».
28. Раю земному (итал.)
29. Некоторые строки -- из «Кориолана» Шекспира (в переводе Ю.Корнеева).
30. Пьеса Делмора Шварца была опубликована в его первой книге «В снах начинается ответственность» (1938).
31. На Бергассе в Вене жил Фрейд.
32. Гермес трижды величайший, автор «Герметических книг» оккультного знания. Его любили средневековые алхимики.
33. Египетский бог, владевший всем тайным знанием.
34. Термины заимствованы из структурализма и семиотики.