родич небесного посланца который создал лиру из панциря черепахи
создатель слов и языка жрец логоса
алхимик всего тайного знания
приди на выручку всем своим чадам поэтам
ибо мучительно нам мы в осаде мы окружены
взываем мы к тебе освободи нас
дай нам помощь против варваров против трех галльских царств (а также
против места под названием Колумбия)
которые в границы наши вторглись и гадят ныне нам в колодцы
тревожа твое имя ложным высказыванием они нам воду отравляют
они нас бьют когда мы в свои строки не вставляем пространственности
они бросают нас в вериги если мы для них недостаточно асимптотны
они всуе поминают твое имя и упрекают нас что де структуры наши не
герменевтичны(34)
они учат нас плохим словам делая вид что это слова хорошие
О языка отец приди же нам на помощь
помоги нам изгнать варваров
ты очень нужен нам.
НА ЛЫЖАХ БЕЗ ЛЫЖ
Один самых любимых моих снов
И хорошо б чтобы он повторялся чаще
Я еду на лыжах вниз по Парсенну в Давосе очень стильно
Один из тех великолепных дней когда мой ритм идеален и я парю как птица
Но на ногах у меня нет лыж!
Я спускаюсь по склону на одних подошвах сапог
И все виражи мои выписываются под чувственную музыку
Вниз с Вайсфлюгйоша плавными поворотами на грани падения
И не нужно волноваться за непослушные лыжи на ногах
Пролетаю весь Дерби-Шус насквозь и даже через глубокую впадину в самом
низу
Без лыж
Ни падений, ни ошибок, снег как бархат
Сквозь узкие швенди маленькими веделями
Мимо фермы где старик вечно колет дрова во дворе
Без всяких лыж
Мимо амбаров где коровы пережидают зиму
По тропке между двух шале где золотом под карнизами выведены поговорки
Солнце на дальних пиках, за мной вихрится снег, ни разу не упав
До самого Кюблиса, где найдется время выпить в привокзальном ресторане
перед следующим поездом по долине наверх в Давос
Не нужно мыть лыжи в желобе поскольку их у меня нет
Хотя никто из лыжников которых я обгонял по пути кажется и не заметил
Старик с дровами не заметил
Да, в моем прекрасном сне я умею кататься на лыжах без лыж.
ПРОЩАНИЕ
Мой старый друг покинул нас, отправился в неизбежное странствие
Не к темному, я думаю, Эребу, а в места повеселее
Оставленные добрым и великим, нашим друзьям -- греческим и римским
поэтам.
И я верю, земля такая есть, хотя и не уверен в том, где именно
Поскольку какими бы идиотами ни были боги, они должны были создать
ее для таких, как он.
Меня должна утешать память, столько воспоминаний мне оставил он
Как например когда-то ночью мы сидели на крыше Данстер-Хауса
И смотрели как звезды следуют своим курсом
И он делился со мной множеством премудростей философов
А я вне всякого сомнения делился с ним фривольностями о неких молодых
особах.
Мы размышляли о состоянии человечества
И окидывали взором жизнь наших героев, мы говорили о горестях поэтов
О том, как те девчонки сделали Катулла таким несчастным, как Эзра съехал
в ирреальность
Как Франсуа допрыгался до виселицы, а Клейст отправил на тот свет себя
и Генриэтту двумя пулями
Однако мы не прыгнули с ним с крыши Данстер-Хауса, хотя ничего не могло
быть легче
Поскольку оставалось еще то, что нам хотелось делать с той жизнью,
что доверили нам боги: например составлять слова в стихотворенья и фразы.
Позднее мы тем и занялись согласно своих сил: у него -- великой, у
меня -- малой
Но оба мы обрели радость в том, что делали, -- и в той связи, что осталась
между нами.
Роберту Фитцджеральду
ТЕННЕССИ
называл смерть внезапной подземкой и вот теперь он сам сел в этот поезд
но осталось помнить так много хорошего
сначала юноша в неопрятных штанах и рваном сером свитере
которого я встретил на коктейле у Линкольна Кирстина
он был очень застенчив и спрятался в боковой комнатке
я тоже был застенчив но мы разговорились
он рассказал мне что пишет пьесы и любит Харта Крейна
в рюкзачке с собой он таскал стихи Крейна повсюду куда б ни ездил стопом
затем его первый вечер славы в Чикаго
когда они с Лоретт Тэйлор создали новый американский театр
я помню счастливые дни с ним в Лондоне Италии и на Ки-Уэст
и насколько часто друзья и писатели от которых удача отвернулась
говорили мне как щедро он им помогал
(от него-то самого такого никогда не услышишь)
столько прекрасного можно вспомнить
что у себя в памяти я могу дожить
до той поры пока мне не придет срок сесть к нему во внезапную подземку
1. Игра слов:
long-line, конечно, означает «длинные строки».
2. Катулл, CI, элегия по его брату.
«Мимо чужих брегов и вод, много дней в плавании» (в версии Роберта Фитцджеральда).
Вторая строчка была сочинена Фитцджеральдом в нашей тележке для гольфа
в Каролине, когда я спросил его, как Катулл перенес бы путешествие самолетом.
3. От лат. рeriplus -- странствие
вдоль береговой линии.
4. Эпитет, которым Гомер описывает
Одиссея, человека многих премудростей.
5. Пляжный городок около Сиднея, Австралия.
6. Приморский город под Генуей, где
много лет прожил Паунд.
7. Жерар де Нерваль, «Обездоленный»:
«Я грезил в гроте, там, где плавают русалки».
10. «Повсюду, куда память приведет».
Подсказано строками из «Donna mi pregha» Кавальканти: «In quelle
parte dove sta memoria».
11. Дуэт Зерлины в «Доне Джованни»
Моцарта.
12. Речитатив Лепорелло из «Дона
Джованни».
13. «Каждая излучает свой свет, который
не погаснет никогда».
14. Рестиф де ла Бретон, романист
и вольнодумец XVIII века, которого называли «Руссо из канавы» и «Вольтером
горничных».
15. Единственная и великая мать.
16. Гертруда Штайн и Верджил Томсон
вместе написали оперу «Мать Всех Нас».
17. Одна из тем в «Патерсоне» Уильямса.
18. «На сегодня каталога девушек
хватит».
19. Пароходы компании «Пасифик-энд-Ориент»,
на которых в старину плавали путешественники из Англии. В
оригинале -- игра слов: аббревиатура posh (шикарный)
также означала «левым бортом наружу, правым бортом к дому». Из-за
кошмарной жары в Красном море желательно было получить каюту на северной
стороне корабля, подальше от солнца.
19а. Ксенофон
(ок.434 — ок.355 до н.э.) — греческий историк, один из предводителей десяти
тысяч наемников, находившихся на службе у Кира-мл. в его борьбе с братом
Атаксерксом, персидским царем. Преданные и ограбленные своими командирами,
Десять Тысяч с боями пробились из враждебной Персии к Черному морю. «Талатта!
Талатта!» (Море! Море!) C крик победы греков, как об этом повествуется
в «Анабазисе» Ксенофона.
20. Очевидная
игра слов: God -- Godot.
21. «Это я в мусорном баке.» В 1960-х,
после начала своей депрессии, Паунд был в Париже, и Беккетт взял егго на
представление «Эндшпиля».
22. Данте рассказывает историю Бертрана
де Борна в «Аду», песнь XXVIII, 188 и далее. (Здесь
и далее обыгрывается перевод М.Лозинского.)
23. Перевод Эзры Паунда из «Духа
романа», стр. 45, который в примечании цитирует автор, прозаически перелагает
следующие строки Данте:
«Я видел, вижу словно и сейчас,
Как тело безголовое шагало
В толпе, кружащей неисчетный раз,
И срезанную голову держало
За космы, как фонарь, и голова
Взирала к нам и скорбно восклицала.»
24. «Он был хорошим рыцарем и доблестно
сражался, был хорошим поэтом, мудрым и учтивым.» Из «виды» (легендарной
жизни) Бертрана де Борна.
25. Паунд похоронен на островном
кладбище Сан-Микеле в лагуне под Венецией.
26. Диос (у Геродота -- Деиос) --
царь Медеса в VII в. до н.э., который восстал против ассирийцев и выстроил
сказочный город Эктабани, крепостные стены которого, как утверждает Геродот,
«общиты серебром и золотом». В Песни LXXIV это превращается в «Выстроить
город Диоса, террасы которого -- цвета звезд».
27. Мифический город в Африке, о
котором Паунд узнал от немецкого антрополога Лео Фробениуса. См. Даглас
Фокс, «Африканское Бытие».
28. Раю земному (итал.)
29. Некоторые строки -- из «Кориолана»
Шекспира (в переводе Ю.Корнеева).
30. Пьеса Делмора Шварца была опубликована
в его первой книге «В снах начинается ответственность» (1938).
31. На Бергассе в Вене жил Фрейд.
32. Гермес трижды величайший, автор
«Герметических книг» оккультного знания. Его любили средневековые алхимики.
33. Египетский бог, владевший всем
тайным знанием.
34. Термины заимствованы из структурализма
и семиотики.