1. Сновидений зыбкие мосты… -- эта
метафора встречается в танка из романа Сэндзи (ум. 1092 г.) «Сагоромо-моногатари»
(ок.1080 г.):
Уповало сердце
На мост плавучий сновидений, --
О, грёз тщета!
Оборвалась с рассветом
Последняя надежда.
В романе Мурасаки Сикибу (IX в.) «Гэндзи-моногатари»
последняя глава называется «Плавучий мост сновидений» (пер. Т.И. Соколовой-Делюсиной).
Разлучена вершиной … -- цитата из танка Мибу-но Тадаминэ
(ум. 945 г.), Кокинвакасю, № 601.
2. На мотив песни Оэ-но Тисато (XI
в.), Син Кокин вакасю, № 55:
Весенней ночью
Едва-едва сочится свет
Сквозь облака --
Как призрачен, прекрасен лик луны
В прозрачной дымке!
Обе песни написаны на мотив стихотворения китайского
поэта Бо Цзюйи «Весенняя ночь в Цзялине»: «Не светло и не темно, луна --
призрачно-тусклая» (пер. Т.И. Соколовой-Делюсиной).
В повести «Мацурамия-моногатари» (XIII в.) обнаружена
аллюзия на это стихотворение.
3. Песня в стиле «ёдзё-ёэн» отсылает
к танка Аривара-но Нарихира (825-880), «Исэ-моногатари», гл.4:
Иль луны здесь нет?
Иль весна не та пришла?
Прежняя весна?
Те ж они! Лишь я один
Тот же, что и раньше, но… (Н.И.Конрад)
4. На мотив песни анонимного автора
из антологии «Манъёсю», №1747:
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута,
На вершине Огура
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви… (А.Е. Глускина)
Тацута -- так звали богиню осени (Дева Тацута), гора
Тацута славится красотой осенней листвы.
5. На мотив песни Аривара-но Нарихира,
«Исэ-моногатари», гл.17:
Если б редкий тот гость
Сегодня не появился,
Верно, завтра уже
Всё равно цветы бы опали,
Закружились метелью снежной. (А.А. Долин)
Есино -- преф. Нагано.
6. Аллюзия на песню Какиномото-но
Хитомаро (VII-VIII вв.) «Сюи вакасю» (X в.):
Коль умерла любовь,
И пусть даже не умерла любовь,
Но вестей не будет
От странника, чей путь
Пролёг драгоценной алебардой. (Т.И. Бреславец)
7. На мотив песни Мибу-ноТадаминэ
«Кокин вакасю», № 625:
С той далёкой зари,
Возвестившей о горькой разлуке,
Тяжко мне одному
Созерцать в редеющем мраке
Хладный лик луны предрассветной… (А.А. Долин)
8. Аллюзия на песню Минамото-но Ходокосу
(ум.931 г.):
Хоть осень настала,
на лунном камфарном лавре
Нет плодов --
Блики лучей разбрасывает он,
Словно осыпая цветы с ветки… (А.А. Долин)
И на песню Исэ (IX в.):
Живу я в селенье
/кацура --лунного дерева/
/под предвечным небом/ --
и лишь о сиянии /вашей милости/
молю ныне, как свет луны… (А.А. Долин)
Кацура -- камфарный лавр, дерево, растущее, согласно
китайской мифологической традиции, на луне.
Река Кацура -- на западе от столицы (Киото), в её водах
совершалось священное омовение, а также ловили форель для императорского
стола.
Исэ -- дочь Фудзивара-но Цукукагэ. Который был губернатором
Исэ с 885 по 890 годы.
9. Аллюзия на роман «Гэндзи-моногатари»,
глава «Акаси».
10. Аллюзия на песню анонимного поэта
из «Кокин вакасю», № 689
Удзи-но хаси-химэ -- Дева моста Удзи, божество-хранитель
моста, построенного через р. Удзи в Киото в VII веке.
11. Удары вальков -- мотив, пришедший
из китайской поэзии: Бо Цзюйи «Прислушиваюсь в стуку ночного валька»:
Чья жена, вздыхая тоскливо, отбивает осенью шёлк?
Скуден лунный свет, и пронзителен ветер, печальны удары
валька… (Л.З.Эйдлин)
12. В основу танка положена песня
Какиномото-но Хитомаро из антологии «Сюи вакасю», № 778.
13. Аллюзия на песню Фунъя-но Ясухидэ
(упом. 860 г.), «Кокин вакасю», № 250.
14. Сумиёси -- бог, покровитель жителей
прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться
как бог-покровитель поэзии.
15. Росы, слёзы -- это стихотворение
построено на ассоциативной связи слов-образов (энго), традиционный оборот
для японской классической поэзии. Этот оборот использует в танка Сюндзэй
и Сагами.
16. Аллюзия на танка Аривара-но Нарихира,
«Исэ-моногатари», гл. 11. И на песню Татибана-но Тадамото из антологии
«Сюи вакасю»:
Меня, кого любили вы,
Не забывайте в сердце милом,
Ведь нежданной встречей
Опять взойдёте надо мной,
Как из дворца небесного луна! (А.Е. Вялых)
17. Закат, пристанище -- приём ассоциативной
связи слов-образов. У Ки-но Цураюки (868-945) в танка из антологии «Син
Кокин вакасю», № 284 «Купание в священных водах…» используется тот же приём
с теми же словами.
18. Аллюзия на танка Фудзивара-но
Тадафуса (ум. 928 г.), «Кокин вакасю», № 914.
19. Аллюзия на песню Сики-но Мико,
«Манъёсю», №51.
20. Аллюзия на танка Аривара-но Юкихира
(813-893), «Кокин вакасю», № 365.
Инаба — преф. Тоттори.
21. Аллюзия на песню из романа «Гэндзи-моногатари»,
глава «Сума».
22. Аллюзия на «Исэ-моногатари»,
гл. 9.
23. Аллюзия на песни из романа «Гэндзи-моногатари»,
гл.»Сума» и неизвестного поэта из «Кокин вакасю», №708.
24. На мотив песни Осикоти-но Мицунэ
(X в.), антология «Госэн вакасю» (951 г.):
На взморье Исэ
Рыбаки разжигают костры --
Средь них, не ты ли?
Отблески огней на рукавах,
Как цвет глициний… (А.Е. Вялых)
Прибрежный ветер -- метафора возлюбленного.
Сума -- местность на побережье Внутреннего Японского
моря в западной части о-ва Хонсю.
25. Аллюзия на песню Минамото-но
Тосиёри (1055-1129) из антологии «Сэндзай вакасю» (1188 г.): «На горе Хацусэ
отшумели ветра…»
Хацусэ -- буддийский храм неподалёку от древней столицы
Японии Нара.
26. Аллюзия на песню неизвестного
поэта из антологии «Кокин вакасю», № 689.
27. На мотив песни неизвестного поэта
из антологии «Кокин вака рокудзё» (976-982 гг.): «В стране Суруга ветер
из рощи пронзает меня…»
Стихотворение построено на игре слов: «аки» -- «осень,
пресыщается» и «иро» -- «цвет, желание».
28. На мотив песни Фудзивара-но Нагаёси
из антологии «Госюи вакасю»: «Может, сердце моё изменилось? В доме чадит…»
29. Аллюзия на роман «Гэндзи-моногатари»,
глава «Светлячки» и глава «Вечерний туман», а также на песню Идзуми-сикибу
из антологии «Госюи вакасю»:
О любимые руки твои!
Прежде, чем рядом возлечь,
Как причёсывали и ласкали они
Чёрные пряди моих волос,
Что на ложе твоём распускала! (А.Е. Вялых)
30. Митиноку -- северо-западное побережье
о-ва Хонсю.
31. Аллюзия на песню анонимного поэта
из «Манъёсю, № 3182 и на танка из антологии «Кокин вака рокудзё»:
Как будто навсегда
Во мне остыли чувства к ней,
Но едва подумал я,
Как пронзил насквозь меня
Осенний ветер… (А.Е. Вялых)
32. На мотив песни Аривара-но Юкихира,
«Киндайсюка», № 75 и песни Ки-но Цураюки:
На заставе Аусака
Вслед за мной движется луна
В прозрачных водах родника.
Я под уздцы веду опять
Полнолуния лошадку. (А.Е. Вялых)
Госиракава -- император, при котором была отменена система
правления в ранге экс-императора (инсэй), сочинял стихи в жанре имаё (четверостишия
с чередованием длинных и коротких строф) и сайбара (одиннадцатистрофные
стихи с нерегулярной метрикой).
33. На мотив песни архиепископа Гёсон
(1055-1135), «Син Кокин вакасю», № 1660, а также песни Аривара-но Юкихира,
«Кокин вакасю», № 962.
34. На мотив песни анонимного поэта
«Кокин вакасю», № 483.
35. Икута -- местность в районе города
Кобэ.
36. Мотив из поэзии Бо Цзюйи «Восемь
стихотворений про ветки ивы»:
Влекомые чистым весенним ветром, не знают они печалей…
Слабы зелёные нити веток, и соловья не удержат. (Л.З.
Эйдлин)
37. Отакэ -- декоративный кустарник.
Это растение упоминается в песне Отомо-но Якомоти (717-785), «Манъёсю»,
свиток 4 и в песне Татибана Мороэ (684-757).
38. Хаги -- леспедеция двуцветная,
кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами.
На мотив песни неизвестного поэта «Кокин вакасю», № 694.
39. По мотивам песен Отомо-но Якомоти,
«Манъёсю», №№ 611, 612, свиток 4.
40. Аллюзия на «Исэ-моногатари»,
гл. 72, 75.
41. Аллюзия на роман «Гэндзи-моногатари»,
глава «Сума».
42. Каминадзуки -- «месяц сокрывшихся
богов», десятый месяц по лунному календарю.
43. Аллюзия на песню Имбумон-ин-но
Тайбу (ум. 1200 г.), «Син Кокин вакасю», № 1145: «Что будет завтра, не
угадать…»
44. Мотив из поэзии Бо Цзюйи «Три
друга северного окна»:
Сегодня, сидя у северного окна,
Себя спрашивал: «Чем бы заняться? И, радости немалой,
нашёл трёх друзей
Три друга. Но кто же они? Смолкнет цитра, и ей на смену
-- вино.
Уходит вино, а на смену -- стихи. Три друга сменяясь,
приходят.
И в круговороте не замечаешь часов… (Л.З. Эйдлин)
45. Кэррия (ямабуки) -- кустарник,
цветущий в начале лета ярко-жёлтыми простыми и махровыми цветами.
46. Пастушок болотный
(куина) -- болотная птица с большим клювом, которым она издаёт звуки, похожие
на стук. Rallus aquaticus indicus.