Speaking In Tongues
Лавка Языков

Ричард Уилбер


Перевела Лариса Сидюк


ПРОСТИ

ЖАЛОСТЬ

МЫСЛЬ

МАЛЬЧИК У ОКНА

В ТЕ ДНИ

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ





ПРОСТИ



Застряло слово у ветра в горле;
По зыби ржи носит лодку ветра;
В безмолвии ясном
Сочится из яблок порой их сумрак.

Ты, в платье зеленом, зовущая, полем пришедшая,
Чьи волосы русы, чье имя я тихо шепчу,
Прости, любовь моя, но тебя назову я
Словом ветра, сердцем-яблоком, гаванью трав.





ЖАЛОСТЬ



Тот день был хмур, любая из дорог
Его несла медлительной рекой
Туда, где вечным стал ее покой,
Где птичий щебет бился, как упрек.


Весь день он слышал канарейки зов
В призывном свисте продавца газет,
В сиренах, в скрипе, в плаче тормозов...
Лишь ночь его одела в черный цвет.

Он возвратился, труп переступая,
Свободу птице дал, и вмиг она,
Покинув клетку, взвилась из окна,
Как из ума безумца мысль больная.





МЫСЛЬ



Игра ума — сродни летучей мыши,
Что в одиночестве во мгле пещер блуждает,
И что-то вроде озаренья свыше
Ей миновать уступы помогает.


Искать свой путь наощупь ей не надо,
Чутье его подскажет безупречно.
И можно плыть, парить, взлетать и падать,
И черный воздух рассекать беспечно.

Но есть ли совершенство в том сравненьи?
Подобна мысль летучей мыши. Верно...
Лишь разницею с той, что отклоненье
В уме блестящем правит свод пещерный.





МАЛЬЧИК У ОКНА


Малыш застыл печально у окна,
В холодной тьме снеговика заметив.
Он плачет, слыша, как готовит ветер
Ночь, что безумств и скрежета полна.

Едва проникнуть может влажный взгляд
Туда, где угольки-глаза, сверкая,
С такой тоской в ответ ему глядят,
С какой смотрел Адам, изгнанник Рая.

Пусть человек из снега не пленен
Желаньем в теплый дом войти с мороза,
Но трогают его ребенка слезы.
Хоть из воды замерзшей сделан он,
Из глаз его льет, нежностью согретый
Чистейший дождь слезинок для того,
Кто окружен такой любовью, светом,
Таким теплом и страхом за него.





В ТЕ ДНИ


В те дни, когда время щедрот
Ушло, нас теплом согревая,
Мы листьям могил не нашли,
Малиновке имя не дали,
Не знали, откуда берет
Начало свое птичья стая,
Потерь по листве не прочли,
Лишь свежесть ее замечая.
А листья впервые узнали
Про вечность порой листопада:
Поведают песен слова
О времени и об утратах,
Что было безмолвие птиц
Ликующим хором когда-то,
Пока не опала листва
В те дни навсегда, без возврата.





ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ


Все сущее утремлено к пределу.
Пруда поверхность — для людей и рыб.
Граница — в пенных кружевах лежит;
На алом фоне — россыпи кувшинок,
Сплетенных веток и сосновых игл,
И сотканной из пузырьков кольчуги.


В сон погружаясь (словно лифт ночной
Сквозь пол хрустальный нас несет), мы видим
Чудеснейший орнамент, нам слышна
Мелодия, но ускользают звуки.
Так песнь кузнечиков в ночных лугах
Вдали звучит, вблизи — неуловима.


Мир центробежен, день за днем невольно
Мы думаем о том последнем сне,
Где наших голосов хор отдаленный
Качается, скользя в водоворот,
К которому мы парус направляем
В надежде утонуть наверняка.