Speaking In Tongues
Лавка Языков

ПОЛ МАККАРТНИ

В переводах М.Н.

© 1981





ПЕННИ-ЛЕЙН
ЧУДАК НА ХОЛМЕ
ПУСТЬ БУДЕТ ТАК
ИЗВИЛИСТЫЙ И ДОЛГИЙ ПУТЬ









ПЕННИ-ЛЕЙН



Выставил цирюльник гордо фотографии
всех голов, с которыми он был знаком.
Все болтают с ним о том, о сем, --
кто заходит в дом.

На углу -- банкир и легковой его авто,
а за спиной смеются дети, -- ну хоть плачь.
А банкиру и не нужен плащ,
хотя с неба льет --
во дает!

Пенни-Лейн звенит в ушах, рябит в глазах,
сверху -- бледно-городские небеса,
а в это время здесь,

на Пенни-Лейн стоит пожарник с его склянками,
в кармане -- фото Королевы, его клад.
Насос свой часто чистит он, он рад --
чистый агрегат.

Пенни-Лейн рябит в глазах, звенит в ушах.
Труд себе найдет душа,
а в это
лето

здесь, под балдахином посредине круглой площади
девчонка маки продает с лотка давно.
Хотя ей грезится: она -- в кино, --
она все равно...

Пенни-Лейн, к цирюльнику пришел другой клиент.
Банкир ждет очередь свою, забыв дела.
Вот пожарник в дом влетел стремглав,
ибо с неба льет.
Во дает!

Пенни-Лейн -- звенит в ушах, рябит в глазах,
сверху -- бледно-городские небеса,

я сижу здесь, а там --

Пенни-Лейн звенит в ушах, рябит в глазах.
Сверху бледно-голубые небеса.

Пенни-Лейн.

1967





ЧУДАК НА ХОЛМЕ(1)



День за днем,
один на холме, --
человек, смешной и странный, слушает мир в тишине.
И никому он не нужен, --
все видят: он просто чудак,
а он не дает ответа...
А чудак на холме
видит солнца восход,
слышит мир, что вокруг
говорит и поет,

как и всегда
там, в облаках
сотнями голосов говорит на всех языках...
Его же никто не слышит, --
«Он, кажется, что-то сказал?»
Не замечает он это...
И чудак на холме
видит солнца восход,
слышит мир, что вокруг
говорит и поет.

И никто его не любит,
все знают, что он -- дурак.
Он не выдает секрета,
ведь чудак на холме
видит солнца восход,
слышит мир, что вокруг
говорит и поет.

Не слушает никого он,
ведь знает: глупцы -- они,
и его не любят,
а чудак на холме...

1967





ПУСТЬ БУДЕТ ТАК



Когда мне тяжело, Матерь Мария снизойдет, светя,
с тихим мудрым словом, будет так.
В мой самый темный час она начнет здесь утешать меня
тихим мудрым словом, будет так.

Будет так, будет так, будет так, все будет так --
мудрым тихим словом -- будет так.

Когда те, чьи сердца разбиты, думать станут, жить им как,
то ответ найдется, будет так.
Они увидят свет надежды, в разных пусть живут местах,
но им ответ найдется, -- будет так.

Будет так, будет так, будет так, да будет так --
пусть ответ найдется, будет так.

И сквозь ночные тучи свет дойдет ко мне не только в снах,
светит пусть всю ночь он, будет так.
От музыки проснусь пусть, Мать Мария снизойдет, светя,
с тихим мудрым словом, будет так.

Будет так, будет так, да будет так, будет так,
и ответ найдется, будет так.
Будет так, будет так, будет так, пусть будет так --
тихим мудрым словом: «Будет так!»

1970





ИЗВИЛИСТЫЙ И ДОЛГИЙ ПУТЬ



Извилист, долог путь,
что ведет
к твоей двери,
я видел много раз, --
исчезнут все миры,
а он будет меня
вести к твоей двери.

Умылась ливнем ночь
и ушла,
оставив след, --
размыт путь ливнем слез,
а я так ждал рассвет, --
оставила меня
на полпути к тебе.

Как давно
хотел понять
и к тебе
прийти, --
все равно
тебе не знать
всех путей
моих,

но все они ведут
на тот путь --
к твоей двери.
Я все еще в пути...
Ты чудо сотвори --
не оставляй меня,
веди к своей двери.

1970



1. Совместно с Олегом Лёвушкиным.