CATULLUS AD LESBIAM КАТУЛЛ К ЛЕСБИИ |
![]() |
|
Перевод Михаила
Сазонова Иллюстрации: Aubrey Beardsley и др. |
VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum seueriorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. |
![]() |
![]() |
Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить, пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену. Заходящее солнце восходит с утра, но не быть нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню, и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял. |
|
![]() |
|
![]() |
Скольких поцелуев, вопрошаешь, Лесбия, достанет мне и хватит? Сколько есть песка в Кирене — знаешь, между усыпальницею Батта древней и Юпитера в пустыне Ливии оракулом священным — иль в ночи безмолвной сколько видно звезд, любви союзниц сокровенной, — столько б мне, безумному, достало, столько бы лобзаний мне хватило, так, чтоб любопытный счёт оставил, злоязыкий сглазить был не в силах. |
![]() |
salue nec minimo puella naso nec bello pede nec nigris ocellis nec longis digitis nec ore sicco nec sane nimis elegante lingua. decoctoris amica Formiani. ten prouincia narrat esse bellam. tecum Lesbia nostra comparatur. o saeclum insapiens et infacetum. |
Привет тебе, дева. Нечёрные очи, немаленький нос, неизящные ноги, недлинные пальцы, нечищенный рот, язык непослушный — лепечет, что хочет: изысканных слов не дождётся убогий любовник твой, дева, формийский банкрот. Тебя ли провинция с Лесбией милой равняет? О, век неразумный, постылый! |
![]() |
ILLE mi par esse deo uidetur, ille, si fas est, superare diuos, qui sedens aduersus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi [vocis in ore] |
lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina et teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes. |
![]() |
Того я почитаю равным богу, нет — да простится мне — богов всех выше, кто подле сидя, — беспрерывно, много — и зрит тебя, и слушает, и слышит твой смех, что чувств несчастного лишает. Едва тебя я, Лесбия, увижу, слова нейдут, язык во рту мешает, и сердце нежный пламень в венах движет, и звон в ушах, и застит тьмою очи... — Тебе, Катулл, безделье вредно, ибо бездельем возбуждён, ты пылок очень; из-за безделья — помни — царства гибли. |
![]() |
Caeli. Lesbia nostra. Lesbia illa. illa Lesbia quam Catullus unam plus quam se atque suos amauit omnes nunc in quadruuiis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes. О Келий, Лесбия, та Лесбия, та самая, что больше близких и себя Катулл любил, по перекрёсткам и по улочкам, краса моя, потомков Рема ублажает, что есть сил. |
dicebas quondam solum te nosse Catullum Lesbia. nec prae me uelle tenere Iouem. dilexi tum te. non tantum ut uulgus amicam sed pater ut natos diligit et generos. nunc te cognoui. quare etsi impensius uror multo mi tamen es uilior et leuior. qui potis est inquis. quod amentem iniuria talis cogit amare magis sed bene uelle minus. |
![]() |
||
|
![]() |
huc est mens deducta tua mea Lesbia culpa atque ita se officio perdidit ipsa suo ut iam nec bene uelle queat tibi si optima fias nec desistere amare omnia si facias. Вот до чего довела мою Лесбия душу, верность тебе погубила меня, и теперь благ не желаю тебе, стань из женщин ты лучшей, но, что ни делай, любить не устану, поверь. |
|
|||
Лесбий красив, говорят. Это так, разве нет? Ведь недаром
Лесбии боле он мил, чем Катулл и катуллов весь род. Но пусть Катулла и весь его род он продаст, если пару добрых знакомых, лобзаний его не бегущих, найдёт. |
![]() |
|
||
![]() |
При муже Лесбия честит меня и кроет. Болвану — в радость. Невдомёк тебе, осёл: когда б забыла и оставила в покое моё бы имя - исцелилась бы от зол. Она ж пока меня ругает, оскорбляет, не только вспоминает обо мне — нет, много хуже: речью ярость распаляя, она ещё горит в моём огне. |
![]() |
Quintia formosa est multis. mihi candida longa recta est. haec ego sic singula confiteor. totum illud formosa nego. nam nulla uenustas nulla in tam magno est corpore mica salis. Lesbia formosa est quae cum pulcerrima tota est tum omnibus una omnes surripuit Veneres. |
Для многих Квинтия — образчик красоты. Я признаю, что высока, бела, стройна — но не красива в целом: не милы черты, а в крупном теле хоть изюминка б одна! Красива — Лесбия. И целиком мила, и каждой чёрточкой соперниц превзошла. |
nulla potest mulier tantum se dicere amatam uere quantum a me Lesbia amata mea es. nulla fides ullo fuit umquam in foedere tanta quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. |
![]() |
Не может из женщин сказать ни одна, что любима она столь же искренно, сколь моя Лесбия мной. Никто договора не блюл так же неутомимо, как я — наш с тобою любовный, вовек под луной. |
Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam de me. Lesbia me dispeream nisi amat. quo signo. quia sunt totidem mea. deprecor illam assidue. uerum dispeream nisi amo. |
||
|
si quicquam cupido optantique optigit umquam insperanti, hoc est gratum animo proprie. quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro, quod te restituis, Lesbia, mi cupido. restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te nobis. o lucem candidiore nota! quis me uno uiuit felicior, aut magis hac res optandas uita dicere quis poterit? |
![]() |
Когда нечаянно исполнится желанье, особо радостно бывает на душе. Так счастлив, Лесбия, и я: ко мне нежданно ты возвращаешься, бесценная. Уже ты возвращаешься сама, со мной ты снова. О, день благословенный! Кто дерзнёт сказать, что он меня счастливей, право слово?! Кто жизнь мою мечтой не назовёт?! |
HTML - Георгий Жердев