песни про божью коровку, оставшейся летней по-матерински, светло-
цветущей на крае
всех жестоких,
льдисто-затвёрженно-зимних
слогов.
Вместе с ним
блуждают Меридианы:
на-
глотавшись его
ведомою солнцем болью, которой братаются страны по
полуденному слову
любящей
дали. По-
всеместно -- здесь и сегодня, повсеместно, от отчаяний --
блеск,
в который вступают те, кто раздвоен, с их
ослеплёнными ртами:
поцелуй, полуночный,
клеймит речь смыслом, к ней проснутся они -:
возвратившись в
жуткое отлучение,
которое соединяет разбредшихся, через
звездопустыню души проведённых,
устроителей шатров наверху, в пространстве
взглядов и кораблей,
крохотные снопы надежды,
кишащие крыльями архангелов, роком, судьбой,
братьев, сестёр, слишком
легко, слишком тяжко, слишком легко
оценённых
на весах мира в крово-
смесительном, в
плодоносном лоне, пожизненно чуждых,
сперматически увенчанных звёздами, тяжко
расположившихся на мели, телами,
наваленными в водные пороги, в насыпи, --
бродные существа, над ними
восходит, вздымается
грудой стопа богов -- слишком
поздно в
чей
звёздный час?
1. 1942-1944 гг. Целан провёл в трудовом
лагере в Табарешти (юг Молдавии), где работал на стройках дорог. В трудовых
лагерях, по крайней мере, не убивали, и до- и оттуда даже доходила почта,
случались командировки и отпуска. Целан никому никогда не рассказывал об
этом времени, уклоняясь от вопросов. Единственное, что он отвечал, когда
его спрашивали, что он там делал, было -- "рыл".
2. 26 мая 1960 г., в праздник Вознесения,
Целан встречался с Нелли Закс в отеле "У аиста" в Цюрихе, который
стоит на берегу реки напротив собора.
3. В первоначальной версии стихотворение
носит название "Шехина", в иудаизме -- разлитая в мире божественная
сущность, происходящая от женского начала.
4. Автоцитата из стихотворения "В
пути" из цикла "Мак и память":
Бывает такой час, он превращает пыль тебе в соглядатаи,
дом в Париже -- в место заклания твоих рук,
твой чёрный глаз -- в наичернейшее око.
5. Стихотворение написано в сентябре
1960 г., после визита к Мартину Буберу, еврею, религиозному философу и
писателю, жившему попеременно в Германии и Израиле и временно находившемуся
в Париже. Целан только вернулся из Стокгольма, от Нелли Закс, и рассчитывал
встретить у Бубера отклик на свои сомнения в правомерности для еврея писать
на языке убийц. Бубер не понял (или предпочёл не понять), сказав, что вполне
естественно "простить" и спокойно издаваться дальше. Вообще говоря,
Буберу к тому времени было уже 82, так что Целан, может быть, и зря обиделся
на старика-экзистенциалиста, к тому времени вполне примирившемуся если
не с миром, то со своей его концепцией.
6. Может быть, аллюзия на "второй
горизонт" Хайдеггера. В "Бытие и время," говоря "горизонт",
Хайдеггер имеет в виду горизонт временной, а не пространственный -- будущее
представляется нам горизонтом: приближаясь к нему, мы достигаем лишь того,
что видим новую линию горизонта. Нечто новое является таковым, если стирает
старую линию горизонта, однако, прошлое, как отрицание, остаётся в нашем
зрении в виде "слепого пятна" и образует второй, "слепой"
горизонт, сливающийся с горизонтом будущего (W.Berger "Beschleunigung,
Ereignis, Entscheidung").
7. Возможно, как и в "Химии",
обращение к Нелли Закс, немецкой еврейке, поэтессе, пережившей холокост
и жившей в Стокгольме. Нелли Закс, старше Целана лет на двадцать, была
его близким другом и чем-то вроде наставницы, пока не впала в помешательство
и не угодила в клинику, где в 1960 г. Целан пытался её навестить, но был
отвергнут. Нелли Закс была для Целана источником еврейской премудрости,
по её совету он посетил Израиль, но оставаться там не захотел: Целану выпала
судьба быть посторонним, и он это знал.
8. По-арамейски -- "святой",
а также название еврейской молитвы, читаемой родственниками усопшего.
9. На иврите -- "Да воспомнит
Господь", название начинающейся этим словом поминальной молитвы. Йискор
первоначально читался только на праздник Йом Киппур, а в средние века приобрёл
и другое значение, став поминальной молитвой по евреям, убитым крестоносцами.
После второй мировой войны эта молитва стала ассоциироваться и с жертвами
холокоста. Йискор отличается от Каддиша манерой поминовения -- в то время
как первая молитва имеет частный характер и констатирует факт смерти по
воле господа, вторая подразумевает необходимость исторической памяти, предостерегая
от забвения как человека, так и бога.
10. Тюбинген -- город Гельдерлина,
поэта, по загадочности текстов мало в чём Целану уступающего; Целан сперва
цитирует его патриотический гимн "Рейн", а бессмысленное слово
"Палакш", тоже взятое в кавычки, - тоже цитата: долгие годы (приписываемого
ему) помешательства Гельдерлин провёл в башне на берегу Некара, и на все
вопросы отвечал только "палакш", что, в зависимости от контекста,
могло означать и "да", и "нет".
11. Скорее -- алхимия. Молчание --
золото, и получено оно в результате очистки от примесей.
12. Pontoise -- пригород Парижа,
по имени которого был назван святой Ричард Понтуазский, великомученник,
по церковному преданию XV века -- юноша, убитый евреями для справления
религиозного обряда. Emprйs Pontoise - на самом деле, Paris apres Pontoise,
т.е. Париж под Понтуазом. Целан сознательно переставляет местами Садагору
и Черновиц, Понтуаз и Париж. Кроме того, он, видимо, коверкает слово "apres"
в ответ на тезис Мандельштама: "Поэт должен быть косноязычен."
А зеками и уголовниками, так же как и чумой, фашисты называли евреев в
концлагерях, а Мандельштам, собственно, и был зеком в Воронёже.
13. Садагора -- деревня в пригороде
Черновиц, ранее -- место пребывания Израиля Рушинского, чудо-раввина, по
словам учеников, умевшего творить чудеса. Умирая, раввин наказал своим
сыновьям выстроить в Садагоре храм по образу и подобию иерусалимского и
возвеличить таким образом Садагору до столицы хасидизма, "так чтобы
люди говорили впредь не Садагора под Черновицем, но Черновиц под Садагорой".
В Садагоре также находится большое хасидское кладбище, теперь -- единственное
воспоминание о времени, когда Садагора обживалась хасидами. Альфред Маргуль-Шпербер,
черновицкий поэт, друг Целана, написал стихотворение о садагорском кладбище,
которое Целан ненапрямую цитирует во втором куплете "Манеры уголовников".
14. Грустно-ироническое стихотворение
Гейне о немецком антисемитизме. "Тёмное время" -- время погромов.
Поводом для погромов обычно служили обвинения евреев в ритуальных убийствах
-- утверждалось, что они используют кровь христианских мальчиков для совершения
обрядов.
15. Одна из ассоциаций -- жёлтый
треугольник, который каждый еврей обязан был повязывать на рукав одежды.
16. Цитата из старой песни австрийских
солдат. Фриауль -- город в северной Италии, ранее часть Австро-Венгрии.
17. Пустые строки -- типичная для
Целана акция лексического, а не дискурсивного насилия над словом. В пустые
строки вписана и вырвана из стихотворения катастрофа, апория. Стихотворение
не описывает, а во всей своей структуре является реконструкцией жизни,
как свойственно воспоминаниям.
Envoi - буквально: "послание, отправление"
(фр.); в структуре стиха имеет функцию посвящения либо отмечает последнюю
строфу. В этом стихотворении Целан, вероятно, использует envoi как
штемпель -- на отправлении из Понтуаза в Садагору. Одновременно envoi
-- цезура, после которой следует лишь постскриптум. Похожим стихотворным
приёмом пользовался Ф. Вийон -- чьим родным городом был, кстати сказать,
Понтуаз, и чьим именем называется первый акмеистический манифест Мандельштама.
18. "Чума" Камю, а также
цитата из вышеупомянутой солдатской песни.
19. Возможно, посвящено, как и многие
стихотворения, матери Целана, убитой в концлагере выстрелом в затылок.
20. То есть: сдвигаясь, как континенты,
глобально, но неустойчиво. Геология, камни -- один из основных общих для
Мандельштама и Целана мотивов.
21. Мандельштам всегда писал с голоса.
22. Может быть, размышление на тему
мандельштамовской "тяжести и нежности" в стихотворении из Tristia:
Сёстры -- тяжесть и нежность -- одинаковы ваши приметы.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Человек умирает, песок остывает согретый,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.
Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
У меня остаётся одна забота на свете:
Золотая забота, как времени бремя избыть.
Словно тёмную воду я пью помутившийся воздух.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела.
Возможно, эта роза повлияла и на название всей книги
стихов. Не исключено, что, источник названия "Роза никому" может
иметь начало в другом стихотворении Мандельштама:
ДайтеТютчеву стрекозу, --
Догадайтесь, почему!
Веневитинову -- розу,
Ну, а перстень -- никому!
Стрекоза -- из стихотворения Тютчева "В душном воздуха
молчаньи...", роза -- из веневитиновских "Трёх роз", а перстень
-- из пушкинского "Талисмана" -- сердоликовый перстень с еврейской
надписью.
23. По-немецки "die Matrix"
означает не только матрица, но и матка.
24. Возможно, аллюзия на Я скажу
тебе с последней прямотой Мандельштама:
Чёрный кукиш мне покажет пустота.
В румынском, одном из родных языков Целана, кукиш имеет
и скабрёзный подтекст, обозначая не просто фигу, но фаллическую фигу. В
русском этот оттенок, кажется, потерялся, но, может быть, и присутствовал
раньше.
25. Авраам -- библейский праотец
евреев, пророк Исайя -- предтеча мессии, неразрывная связь с христианством
(в традиционном прочтении).
В написанной в 1945(?) г., гораздо раньше "Розы
никому", "Фуге смерти" рефреном повторяются строки:
Твой волос златой, Маргарита,
Твой волос, как пепл, Суламифь.
Суламифь -- юная и невинная возлюбленная царя Соломона;
Маргарита -- Гретхен -- юная, но не то чтобы слишком невинная любовница
Фауста, дето- и самоубийца. Как и в "Фуге смерти", здесь Целан
отказывается подчёркивать избранность избранного народа -- для него холокост
логическое следствие многовекового антисемитизма, извращение идеи "немецко-еврейского
симбиоза" -- или же его экстремум. Один из повторяющихся мотивов "Розы"
-- сопоставление немецкого холокоста и сталинских репрессий, на частном
примере судеб Мандельштама и самого Целана.
26. Здесь Целан отсылает к сборнику
"Воронежские тетради", написанному Мандельштамом в период ссылки
в Воронеже; повторяющийся во всём сборнике мотив чернозёма как источника
вдохновения (Мандельштам писал для "собеседника", которым и был
для него в Воронеже чернозём, объект работы) чётче всего присутствует в
"Чернозёме":
27. Раввин Иегуда Лёв (1525-1609),
талмудист, алхимик, математик, раввин пражского гетто, по легенде, создал
голема в помещении синагоги Альтнейшуль. Существует несколько вариантов
легенды, но все они утверждают, что голем был создан для защиты евреев
от опасности, в т.ч. от погромов. Голем сделан из глины, а начинает жить
лишь после того, как в его рот вложено каббалистическое заклинание (в амулете).
Когда голем начал "выходить из-под контроля", рабби Лёв обратил
его снова в грязь, из которой тот был сделан, вынув у него изо рта Шем,
магическое имя бога, вдыхающее в материю жизнь.
28. Мандорла -- в средневековом католическом
иконописном каноне -- двойное овальное свечение вокруг головы святого наподобие
нимба; дословно (итал.) -- миндаль. Поскольку весь цикл посвящён "памяти
Осипа Мандельштама", очевидна лингвистическая игра, вообще присущая
поэзии Целана: Mandelstamm по-немецки значит "ствол миндаля".
29. Целан полагал местом смерти
Мандельштама Сибирь.
30. Мн. ч. от Benedictus -- вступительный
гимн к обряду благословения, католической службе, завершающейся благословением
прихода причастием.
31. "Может ли кто-то подняться
на небо
и спросить у Бога, почему так должно быть?"
Фольклор на идиш, песня о гетто.
32. Католическая служба в последние
три дня Страстной Недели. Пение псалмов сопровождается погашением свечей,
символизирующим смерть Христа, и заканчивается служба в полной тишине и
темноте.
33. "так должно быть."
(идиш)
34. См. евангелие от Луки, 1, 28.
35. Германизированное слово "благословлённый"
на идиш.
36. "на острие" (фр.);
ссылка на высказывание Бодлера: "il n'est pas de pointe plus acйrйe
que celle de l'infini" -- "нет острия отточенней острия бесконечности"
("Le 'confiteor' de l'artiste" )
37. В "Бытие и время" Хайдеггер
характеризует бытие как состояние "брошенности в этот мир": нам
не известно ни начало, ни конец, наша жизнь -- "бытие в сторону смерти".
Хайдеггер предлагает версию протеста -- "выброситься из брошенности".
Всё бы хорошо, кабы не единственный вопрос -- куда?...
38. Целан неоднократно называл Буковину
"землёй людей и книг," имея в виду цветение тамошней немецкоязычной
поэзии между первой и второй мировой войной. Евреи тогда составляли более
половины населения Буковины и были носителями немецкого языка. Звезда в
этой строфе ассоциируется со звездой Давида.
39. Буковина, или Buchenland (нем.)
-- "земля буков".
40. В черновиках -- посвящение жене,
Жизель Ле Странж.
41. "восхождение" (греч.)
42. "откуда вздыхает сердце",
из кантаты Моцарта.
43. В черновиках этому стихотворению
предшествует эпиграф из мандельштамовского реквиема Андрею Белому:
Меж тобой и страной ледяная рождается связь --
Так лети, молодей и лети, бесконечно прямясь.
Да не спросят тебя молодые, грядущие, то --
Каково тебе там -- в пустоте, в чистоте, -- сироте.
44. Мелкие обломки лавы.
45. Хавдала -- "отделение"
(иврит), служба, заключающая шаббат и предназначенная служить напоминанием
об особенном статусе субботнего дня.
46. Во время субботней трапезы к
столу приставляют пустой стул для Илии, пророка Мессии, или же пустые стулья
-- для умерших.
47. В черновиках -- "Le Menhir
de St. Renan", т.е. в Бретани, неподалёку от Бреста.
48. Фален -- ночной мотылёк.
49. Филактерии -- футляры для списков
с торы, которые представляют собой деталь туалета верующего еврея. Филактерии
накладываются на голову и левую руку выше локтя, особенно для совершения
молитвы.
50. Амбивалентность места/времени,
характерная для Целана: здесь он объединяет в одно Брест в России с Брестом
во Франции; на то же намекает триколор -- трёхполосое знамя -- как атрибут
как Франции, так и России; неукротимая чуткость к языку в смешении с иносказательностью
подвигает Целана заместить слишком "линейное" (О.Мандельштам)
название крейсера на его фонетического соперника -- "Баобаб".
Заменив "Баобаб" на "Аврора", получаем рифму, связующую
вторую строфу с третьей : "Аврора" -- "триколору".
51. Полуостров на кельтском французском
побережье в Бретани, недалеко от Бреста, куда Целан ездил в путешествие.
На Керморване множество кельтских менгиров и кромлехов и старинный маяк
-- объект туристского интереса.
53. Служить Господу -- значит царствовать
(фр.) Критики сбились с ног, пытаясь найти источники выделенных
курсивом цитат (или "цитат"). Первая из них -- нераскрытая "загадка"
- видимо, вариация русской "веры, надежды, любви", потому что
Целан не прекращает прочерчивать связи с Мандельштамом. Вторая -- как упомянул
сам Целан, упростив критикам жизнь -- надпись над входом в отельчик, где
он остановился.
54. В одноимённом рассказе Иоганна
Петера Гебеля простой немецкий парнишка едет в путешествие в Голландию,
где задаёт аборигенам глупые вопросы вроде: "А кто хозяин этого дома?",
"А этого корабля?", "А кого это хоронят?" Аборигены
отвечают на все эти вопросы "Каннитверстан", что по-голландски
означает "Не понимаю вас". Парнишка же думает, что упоминают
некоего господина и уезжает назад в Германию в полной уверенности, что
присутствовал на похоронах Каннитверстана, одного из богатейших людей Голландии.
55. Сын родился у Целана в 1955г.
56. Первый сборник Целана, в который
входит и "Фуга смерти", называется "Песок из урн".
57. Колон (греч.) - ритмическая
единица прозаической речи, отделённая от следующей части предложения лёгкой
паузой.
58. т.е. бдения. В римской традиции
ночь делилась на четыре вигилии, четыре ночные вахты. Так же называется
вечер перед Рождеством в католической традиции.
59. Библейский сюжет: когда солдаты
Иефеая одержали победу над ефремлянами, они захватили переправы через Иордан,
и каждый, пытавшийся переправиться, был вынужден пройти через "тест",
не ефремлянин ли он: ефремляне не могли правильно выговорить "шибболет",
так что слово, произносимое ефремлянами как "сибболет", превращалось
для них в буквальном смысле в no pasarбn.
60. Переключение на французский --
географический сдвиг во Францию; по всей видимости, отсылка к событиям
великой французской революции.
61. Лозунг испанских республиканцев,
противников фашистского режима Франко; победа фашистской Испанской Фаланги
на выборах в феврале 1936 послужила началом гражданской войны.
62. В Библии упоминается пророк Абадиас,
чьё имя переводится с испанского как "слуга Божий".
63. Город в Испании, во время гражданской
войны -- лагерь республиканцев на протяжении 18 месяцев. В 1962 г., в письме
Эриху Айнхорну, Целан упоминает свою встречу в Нормандии со стариком из
Уэски, овечьим пастухом, беженцем из фашистской Испании.
Возможна и аллюзия на судьбу Вальтера Беньямина, эмигрировавшего
в 1933г. в Париж из Германии и в 1940г. покончившего жизнь самоубийством
на французско-испанской границе, когда французские пограничные службы не
пропустили его через кордон. Пастушье-испанский шибболет, точнее говоря
-- помощь с испанской стороны, Беньямину пригодились бы. Остаться в оккупированной
Франции означало для Беньямина встречу лицом к лицу с гестапо; он предпочёл
морфин. Одна из часто цитируемых сентенций Беньямина гласит: "Писать
историю значит придавать датам выражение лица." Пока он медлил с отъездом
из Парижа, придавая выражение лица своим "Пассажам" обильными
цитатами из парижской библиотеки, история уже сама скорчила зверскую рожу.
Удивительно, что "Пассажи" вообще сохранились, поскольку были
у Беньямина при себе, когда он покончил с собой.
64. Так Мандельштам называет Петроград
в "Tristia". "Тосканские" мотивы -- одна из повторяющихся
тем в этом сборнике.
65. В оригинале - Friede den Huetten!
Ещё один "шибболет", в этот раз для переводчика -- непереводимая
цитата. Исходно -- лозунг якобинцев во время французской революции ("Мир
хижинам, война дворцам!"), позднее перенятый "Союзом Спартака"
в Германии (в немецком переводе) как призыв во время революции в Берлине
в 1918 г.
66. Здесь для таинства христианской
евхаристии использует сосуд иудаизма -- "роза-гетто".
67. Мотив изгнания явно перекликается
с судьбой Мандельштама. В особенности взятое в скобки трёхстишие полно
отсылов к его биографии: Мандельштам родился в Варшаве, переводил Петрарку
должен был быть сослан на Колыму, но умер во Владивостоке, не доехав до
места ссылки, о чём Целан не знал, продолжая считать, что Мандельштам умер
в Сибири. Самое смешное в том, что германисты также, вслед за Целаном,
считают местом смерти Мандельштама Сибирь. Мифы о мучениках создаются усилиями
самих мучеников...
68. Во Владивостоке Мандельштам устроил
чтения своих переводов Петрарки для заключённых. Это был последний мандельштамовский
жест, и потому вошёл в воспоминания многих. Верная вдова Надежда Мандельштам
про Петрарку, правда, не вспоминает -- как и про мужнины переводы вообще:
этот литературный жанр казался ей шарлатанством. Когда Целан в начале 60-х
послал ей свои замечательные переводы Мандельштама, Надежда ответила более,
чем прохладно -- сославшись на недостаток немецкого, которым, тем не менее,
вполне свободно владела.
69. Вавилон упоминается, возможно,
в очень буквальном его значении -- как город, в котором говорят исключительно
на одном языке. Черновиц был до самого начала второй мировой войны городом
очень многоязычным и многонациональным -- его населяли евреи (больше половины
всех жителей), немцы, румыны, украинцы, поляки, венгры, чехи, словаки,
армяне, цыгане. В ходу был немецкий, румынский, украинский, идиш. Фашистский
режим в этом отношении установил здесь "новый Вавилон" с единственным
разрешённым языком, румынским.
Мне случалось читать самые невероятные интерпретации
стихов Целана, и я не настаиваю, что мои собственные более хороши или более
объективны, но, так или иначе, это стихотворение, кроме прочих ассоциаций,
кажется, отсылает к юношеским годам Целана и его невероятно поэтической
и лишённой телесности любви, Рут Лакнер. С ней он блуждал ночами сорокового
года по ландшафтам вокруг Черновица, а днём писал стихи, полные, соответственно,
звёздной тематики. Как, например:
Моё сердце безумно сияет великолепным наплывом,
твои волосы -- отблеском из Вероникиных Волос.
Рут по-немецки ассоциирукется с "die Rute",
"прут", отсюда и образ слово-и-сноп. Покидая в 1947г. родину
навсегда, Целан попрощался только с Рут, оставшейся в его памяти, вероятно,
привидением Буковины и отблеском матери. Последующие полтора года в Бухаресте
ознаменовались большим и вовсе неплатоническим успехом Целана среди особ
женской принадлежности.
Вообще говоря, интерпретировать Целана -- дело неблагодарное,
но и не бесполезное. Неблагодарное -- потому что он писал с исключительной
сосредоточенностью на самом себе, как будто пытаясь отворить в собственной
душе безнадёжно запертую дверь. Как было известно ещё кэролловской Алисе,
запертая дверь вызывает интерес, особенно если через замочную скважину
виднеется заманчивая потусторонность. У Целана, конечно, набор отмычек
был побольше нашего. Удалось ли ему перехитрить замок? И на что сгодятся
наши собственные отмычки, к своей ли, к чужой ли душе?
70. Небесное тело; глазное
яблоко (фр.)
71. Фама -- в греческой мифологии
богиня славы, а также распространения слухов, дочь богини Теллус. Фама
изображалась с тысячей языков, которыми она сперва тихо нашёптывает слухи,
а потом постепенно повышает голос до грохота по всей Земле.
72. В черновом варианте здесь следовала
строка по-французски, впоследствии вычеркнутая: "on tue […] les poetes
pour les citer apres" -- "поэтов убивают, чтобы затем их цитировать".
В чистовике от этой фразы остались только два первых слова, "on tue".
73. Теллус -- богиня Земли.
74. Мандрагора по преданию растёт
под виселицей.
75. Шиндерханнес -- персонаж из одноимённого
стихотворения Гийома Аполлинера, которое Целан перевёл на немецкий. В стихотворении
описывается приправленное развратом пиршество на майском лугу, во время
которого Шиндерханнес, задумавший убить некоего еврея, больше всех веселится
в предвкушении.
76. Рыгающая подружка Шиндерханнеса.
77. Немного изменённая цитата из
Верлена: "О, когда же вновь зацветут сентябрьские розы?"
78. Очередная кошмарная бласфемическая
метафора Целана: евреи, развеянные в дым, совершают исход в небесной пустыне,
ища края обетованного.
79. "Дом", вторая буква
еврейского алфавита.
80. Древне-египетские урны для хранения
забальзамированных человеческих внутренностей.
81. Ср. с мандельштамовским стихотворением
из Tristia:
83. Контрэскарп, земляной вал для
укрепления средневековых крепостей. Целан жил в Париже рядом с Place de
la Contrescarpe.
84. Вероятно, аллюзия на немецкую
революцию в марте 1848 г.
85. Сооружение с наклонным фундаментом,
на котором возводят корпус судна.
86. Один из центральных вокзалов
в Берлине. В 1938 г. Целан в первый раз ездил в Париж, через Берлин и Краков,
эта строфа -- воспоминание о той поездке.
87. Дерево из порядка норичниковых,
названное по имени княгини Анны Павловны.
88. "Четырнадцать Юлий. И более
девяти других." Четырнадцатое июля -- французский национальный праздник.
89. Строчка из детской считалочки.
90. "Нос" корабля по-немецки
совпадает с названием реки Буг. Концлагерь, в котором были уничтожены родители
Целана, располагался в Михайловке на Буге. Буг соединён судоходным каналом
с Неманом.
91. Долгий звук из ритуального бараньего
рога (шофар) на празднике Рош Ашана. "Текиа" символизирует "инаугурацию"
Бога.
92. Аллюзия на трубы Судного Дня.
Один из частых бласфемических приёмов Целана -- сопоставление христианской
и еврейской символики таким образом, что религия принимает человекоубийственные
черты (см. прим. 52).
93. alba (лат.) -- утренняя заря;
Эльба (Лаба). Эльба течёт и через Богемию, и через Моравию. Влтава, на
которой расположена Прага -- приток Эльбы.
94. В 1961г. вышел сборник поэзии
"Тарусские страницы", в том числе включавший в себя подборку
стихотворений Цветаевой.
95. Двойная звезда Сириус.
96. Один из мостов через Сену в Париже,
также -- название стихотворения Аполлинера.
97. "А какая любовь!" (фр.),
цитата из вышеупомянутого стихотворения, а также, вероятно, аллюзия на
реку Амур.
98. Посох паломника; три звезды в
один ряд, "ремень" в созвездии Ориона.
99. Кроме собственно Колхиды строка
содержит аллюзию на название стиха Аполлинера "Les colchiques",
которое Целан перевёл как "Die Herbstzeitlose", "Осенний
безвременник".