Speaking In Tongues
Лавка Языков

Пауль Целан

(1920-1970)

в переводах Ольги Татариновой





ФУГА СМЕРТИ



Черное млеко рассветной зари пьем мы на ночь
пьем его утром и днем пьем и ночью
пьем его пьем
роем могилу в просторах воздушных там где не тесно
в доме живет человек он с гадюками ладит он пишет
Германия золото кос Маргариты в сумрак одета
пишет выходит из дома под звезды и псов он скликает
евреев скликает своих велит им могилу копать
велит им играть танцевать веселиться


черное млеко зари мы пьем его на ночь
пьем его утром и днем пьем его ночью
пьем его пьем
в доме живет человек он с гадюками ладит он пишет
Германия пепел волос Суламифи в сумрак одета
копаем могилу в просторах воздушных там где не тесно


велит он копать нам поглубже и петь веселиться
в руке револьвер он кричит и глаза голубые
копайте поглубже а вы там играйте танцуйте


Черное млеко рассветной зари пьем мы ночью
утром и днем его пьем мы и вечером пьем
его пьем мы и пьем
в доме золота кос Маргарита твоих Суламифи
пепел волос человек поселился с гадюками ладит
сладко о смерти играть нам велит смерть маэстро немецкий
скрипки мрачнее чтоб голос ваш дымом густым воспарил
и в облаках обретешь ты могилу там где не тесно


Черное млеко рассветной зари пьем мы ночью
пьем тебя днем смерть маэстро немецкий
пьем тебя утром и вечером пьем
смерть маэстро немецкий глаза голубые
пуля его попадает без промаха в вас
в доме золото кос Маргарита твоих человек поселился
свору спускает на нас одаряет могилой небесной
с гадюками ладит и грезит о смерти маэстро немецкий


золото кос Маргарита
пепел волос Суламифь




* * *



Пересчитай миндаль,
перебери всю горечь своих бессонниц,
предъяви мне счет:


едва глаза ты открывала по утрам,
в часы, когда никто тебя не видит,
уж я твой взгляд искал
и тайных дум твоих росу
в кувшин своих не внятных никому словес
я собирал,


и там ты обретала
свое единственное истинное имя,
самой собою становилась,
мое стучалось молоточком слово
о перекладину молчанья твоего,
рвалось к тебе,
и, умерев в пути, тебя за плечи обнимало,
и вы одни брели сквозь вечер.


Пересчитай миндаль,
верни мне горький.




TENEBRAE (1)



Здесь мы, Господь, близко,
рядом -- рукой подать.


Легко нас схватить, друг за друга
мы ухватились, будто
тело каждого --
тело Твое, Господь.


Молись нам, Господь,
молись нам,
мы рядом.


Иссеченные ветром шли мы,
шли сюда -- преклониться
пред Бездной и пред Вершиной.


Шли мы напиться, Господь.


Кровь то была, Господь,
кровь, что Ты проливал.


Блестела она.


Она лик Твой, Господь, отражала.
Открыты в жажде жестокой,
пусты глаза и уста.


Мы пили, Господь,
пили кровь ту с ликом Твоим отраженным.


Молись нам, Господь.
Мы близко.



1. Tenebrae -- мрак (лат.).