О вечном мире: изготовители луков, дротиков и кузнецы
Совместно назначили комитет по борьбе с уменьшением заказов.
А тем временем стража по городу маршем проходит
И скользкие жабы (О Мантуан) квакают в тихом болоте.
Светлячок сияет на фоне молний сверкающих
О чем мне кричать?
Мать! Мать!
Портреты семейные, пыльные бюсты на римлян похожи,
Схожие между собой, они освещены
Удачно зевающим факельщиком.
О укрывшийся под... Укрывшийся... Там, где лапка голубя на мгновенье
застыла,
В неподвижном мгновенье, в дремлющий полдень, на самой верхушке полдневного
древа,
Под оперенной грудью, истерзанной послеполуденным ветром:
Там цикламен расправлял свои крылья, там ломонос замирает на створке
окна.
О мать (вдали от бюстов безупречной работы),
Я – мрачный череп среди этих голов
На сильных жилистых шеях
С режущими ветер носами
Мать –
Можем ли мы иногда, хоть прямо сейчас, быть вместе?
Когда воздаянья, закланья, жертвоприношенья
Будут окончены
Можем ли мы
О укрывшийся
В остановившемся полдне, в душной безмолвной ночи.
Пронесись на крыльях нетопыря, в молниеносном сиянии светлячков и майских
жуков.
«В расцвете своем и крушенье, увечанный прахом», созданий
Ничтожных чириканье пыль поглощает и мрак.
О мать –
О чем мне кричать?
Нам нужны комитеты, имеющие полномочия, комиссии по расследованию,
мы требуем
ОТСТАВКИ ОТСТАВКИ ОТСТАВКИ
Из «Незначительных
стихотворений»
Глаза, в которых были слезы
Глаза, в которых были слезы,
Плывут к судьбе.
Здесь в сумеречном Царстве смерти
Нисходят золотые грезы,
Глаза я вижу, но не слезы,
На грех себе.
На грех себе,
Глаза я не увижу вновь,
Глаза решенья,
Глаза увижу лишь
У врат другого Царства смерти,
Если очнутся,
И смогут пережить хоть на мгновенье,
Хоть на мгновенье позабудут слезы,
И нам позволят улыбнуться.
Ветер примчался в четыре часа
Ветер примчался в четыре часа!
Ветер примчался, сорвав колокольчик,
Тот что качался меж жизнью и смертью,
В призрачном царстве теней колыхался,
Эхом в пространстве немом отзывался.
Вижу ли сон, или это виденье?
Лик почерневшей реки будто плачет
И слезы блестят на поверхности мутной.
Вижу, как копья за черной рекою
Сметают костры, разрушают станицы.
За призрачной страшной рекою монголы
С криками мечут огромные копья.
ПРИМЕЧАНИЯ
На русском языке стихи Т.С.Элиота впервые появились в
переводах М. Зенкевича и И. Кашкина, выпустившими в 1939 г. антологию «Поэты
Америки. XX век». В своих работах они старались не столько представить
переводимого ими автора целиком, сколько заботились о качестве переводов,
многие из которых и по сей день, представляют значительный интерес. И,
тем не менее, вполне очевидно, что в государстве, подвергавшем опале собственных
гениев, Элиот прижиться не мог. О нем, как и о Джойсе, Паунде, Беккете
упорно умалчивали, считая их творчество инакомыслием, не вписывающимся
в тоталитарное искусство. Не оставим без внимания факт, что у нас эстетические
и культурофилософские статьи Элиота увидели свет лишь в 1997 г., войдя
в книгу «Назначение поэзии» (под редакцией И. Булкиной), а за четыре года
до этого появилось первое издание «Улисса» Джеймса Джойса.
Отголоски бессмертия
1. Дж. Вебстер (1580-1625) —
английский драматург.
2. Джон Донн (1572-1631) — английский
поэт.
Суини среди соловьев
В названии заметна аллюзия на стихотворение Элизабет
Браунинг (1806-1861) «Бьянка среди соловьев».
1. Крик Агамемнона, царя Микен,
убитого своей женой Клитемнестрой в собственном доме: «О горе! Мне нанесен
смертельный удар!» Эсхил, «Агамемнон».
2. Залив в Юж. Америке.
3. Экваториальное созвездие. В «Энеиде»
Вергилия, мерцающий в тумане Орион — вестник смерти.
4. Женский католический монастырь.
Al Som de l’Escalina
1. Третья ступень (лестницы у
входа в Чистилище), см. Данте, «Чистилище» XXVI, 146. Так же первоначальное
название III части поэмы Элиота «Пепельная среда».
2 . См. Шекспир, «Макбет» IVi.
3. В церковной символике, цвета
веры и надежды.
4. См. Ев. От Матфея 8:8.
Кориолан
Кориолан (герой одноименной драмы Шекспира) — римский
военачальник, отличавшийся гордостью и упрямством.
1. Гимнастическое общество Пуасси.
2. И солдаты отдавали ему честь?
ОНИ ЭТО ДЕЛАЛИ.
3. С племенем вольсков
воевали римляне. См. Шекспира, «Кориолан».