Speaking In Tongues
Лавка Языков

Т.С.ЭЛИОТ

Пустошь

(1922)

 
 

Перевел К.С.Фарай

 

10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
310 320 330 340 350 360 370 380 390 400
410 420 430 I II III IV V
 


«Nam Sibbylam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
1
Эзре Паунду
il miglior fobbro.2
 


I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО3

 
 
Апрель – жесточайший месяц, выносит
Сирень из мертвой земли, пробуждает
Воспоминания и надежды, смешивает
Сухие корни с ливнем весенним.
Зима согрела нас, укрыла
Землю полотном снега, вдохнула
Жизнь в слабые стебли.
Лето принесло сюрприз —
Дождь над Штранбергерзее.4
Мы постояли на колоннаде, залитой солнцем,
И прошли в Хофгартен,
И пили кофе и болтали битый час.
Bin gar keine Russin, stamm’aus Litauen, echt deutsch.5
И когда были мы детьми, гостили у эрцгерцога,
Моего кузена, он взял меня с собой кататься
На санках. Я испугалась. Он сказал: Мари,
Мари, держись! И мы покатились.
Там, в горах, вам легко.
Я читаю до полуночи и зимой езжу на юг.
 
 
Какие корни прорастут, взойдут какие ветви
Из этой каменистой почвы? Сын человеческий,6
Не знаешь ты, и видишь лишь
Обломков груды под палящим солнцем.
И мертвое древо тени не даст нам, сверчок – утешенья,7
Под камнем сухим нет источника. Есть лишь
Тень от красной скалы.8
(Пойдем. Отведу тебя к красной скале)
И увидишь ты тень свою на рассвете
Всегда за спиной у себя, на закате
Будет она впереди, я ж покажу тебе нечто иное,
Покажу тебе ужас в горсти праха.
          Frisch weht der Wind
          Der Heimat zu.
          Mein Irisch Kind,
          Wo weilest du?9
«Ты гиацинты подарил мне год назад;
Меня прозвали Гиацинтовой Принцессой.»
— Когда пришли из Гиацинтового Сада,
Ты с целой охапкой цветов и намокшей косой,
Голос мой мне изменил, ни жив и ни мертв,
Ослеп я, взглянув в сердце света, — безмолвие.
Oed’ und leer das Meer.10
 
 
Мадам Созострис11 – знаменитая гадалка,
Страдала насморком, но, несмотря на это,
Слыла мудрейшей женщиной в Европе,
С колодою чертовских карт.12 Вот, говорит,
Твоя карта: утонувший Финикийский Моряк.13
(Два перла там, где взор сиял. Смотри!)14
Вот Белладонна — Властительница Скал,
Она ж — хозяйка обстоятельств.
Вот человек с тремя опорами, Колесо15
И одноглазый купец,16 а эта карта
Пустая, это мешок у него за спиной,
А что в мешке, поведать не могу. Я не найду
Повешенного. Бойся смерти от воды.
Вот люди толпой бредут по кругу.
Спасибо. Если встретите миссис Эквитон,
Скажите, что принесу я гороскоп сама,
Приходится быть осторожной поневоле.
 
Призрачный Город;17
В тумане буром зимнего восхода
Кишит толпа на Лондонском мосту;
Не верится, что смерть такую тьму18
К себе переманила, вздох повсюду19
Звучит глухой, и каждый вниз глядит,
Себе под ноги, глаз не поднимая,
Спеша пройти по Кинг-Уильям-стрит,
Где Мэри-Вульнот бьет и замирает
На счете девять,20 двигаясь средь них,
Знакомого встречаю с криком: «Стетсон!
Не ты ли был со мной на кораблях при Милах!21
Труп, тот что ты в саду зарыл, взошел?
Зазеленел уже? Зацвел? Или внезапный
Мороз прервал его дремоту? Но держи
Подальше Пса, чтоб верный друг людей
О твой тайник не обломал когтей!22
Эй! hypocrite lecteur! — o, mon semblable, — mon frere!»23
 
 

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

 
 
Ее сиденье, словно трон, сверкало24
В злаченом зеркале, с которого свисала
Гроздь винограда, робкий купидон
(Другой крылом взволнованно прикрыл
Головку) свет лампады расчленял
На семь лучей, бросая отраженья
На стол, где блеск колец, кулонов, брошек
Встречал их из коробки расписной.
Из незакрытых сундучков слоновой кости
Разбрызгивался странный запах
Духов, бальзамов, пудр, и несмотря на слабый,
Еле приметный сквознячок, их ассорти
Столь трудно было вынести, что пламя
От восковой свечи взвилось дымком
В лакварию25 и стало выводить
На ней узор. В углу пылал камин,
И из аквариума не уставал следить
За огоньком резной дельфин.
Над полкой древней был изображен
Миг превращенья Филомелы,26 поруганной вождем
Фракийским. Только птаха-соловей
Наполнил все вокруг сладкоголосой песней.
Бедняжка плакала, мир несся по пятам.
«Фью! Фью!» — нечищеным ушам.27
И множества гнилых античных пней
На стенах красовались, в них фигуры
Вытягивались, в комнату склонялись,
И меж собой бессмысленно шептались
На лестнице шаги. Волос девичьих прядь
Пылающими вверх взмывала языками,
Из-под гребенки длинной выбившись словами,
В немую бездну падала опять.
 
 
«Как худо мне. Поверишь? Рядом будь!
Ты все молчишь? Скажи хоть что-нибудь.
          О чем ты думаешь? О чем? О чем? —
Я никогда не знаю. Думай.»
 
 
Я думаю, что мы в крысином лазе,
Где кости растеряли мертвецы.
 
 
«Что там за шум?»28
                     Там ветер воет.
«Что там еще за шум? Что ветер хочет?»
                     Ничего, он ничего не хочет.
                                                                   «Так
Не знаешь ничего? Не чувствуешь? Неужто ты не помнишь
"Ничего"?»
 
                    Я помню:
Два перла там, где взор сиял.
 
 
«Ты еще жив? Есть у тебя мозги?»
                                                 Но
О О О О Шекспировский ваш рэг — 29
Так элегантно
И интеллигентно. «Что теперь
Должна я делать? Что я делать буду?
Пойду по улицам одна, с распущенными косами. Вот так!
А завтра что? И что вообще
Мы станем делать?»
                            Ванна в десять,
И, если дождь пойдет, такси в четыре.
Ну, а потом мы в шахматы сыграем30
И будем пристально глядеть в глаза друг другу,
Пока не постучатся в наши двери.
 
 
Как только мужа Лил демобилизовали,
Я не сконфузилась, сказала ей в лицо,
Пора на выход: закрываю31
Приедет твой Альберт и спросит,
Что ты с деньгами сделала, подумай,
С теми, что дал тебе на зубы. Мне ль не помнить!
Ни денег, ни зубов, Лил, заказала б себе челюсть. Говорю,
Подумай, ведь Альберт —
Четыре года в армии, захочет
Развлечься, не с тобой, так вон, с другими.
А мне она – ну, с кем? Да так, немало разных.
Она — ну, буду знать, кого благодарить.
Пора на выход: закрываю
Не нравится тебе, так что ж, Альберт
Сумеет выбрать, если оплошаешь,
И выглядишь старухой, постыдись.
(Ей тридцать один год).
Что мне прикажешь делать, это все
Таблетки — говорит, чтоб увильнуть.
(У нее пятеро, Джордж чуть не свел в могилу)
Аптекарь-то сказал: от них пройдет...
Ты дура, говорю, коль повезет,
Альберт тебя не бросит. Не на то ли
Выходишь замуж, чтоб рожать детей?
Пора на выход: закрываю
Альберт приехал в то же воскресенье,
И я на окорок была приглашена...
Пора на выход: закрываю
Пора на выход: закрываю
Билл, доброй ночи. Доброй ночи, Лу. Мэй, доброй ночи. Доброй ночи.
Целую. Доброй ночи. Доброй ночи.
Доброй ночи, дамы, доброй ночи, милые дамы, доброй ночи,
                        доброй ночи.32
 
 

III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ33

 
 
Река обездолена; тонут последние листья,
Цепляясь друг за дружку, жмутся к суше. Ветер
Молча крадется над сырой равниной. Нимфы покинули нас.
Милая Темза, дай песню допеть.34
На реке не видать пустых бутылок, оберток,
Шелковых носовых платков, картонок, окурков и других
Подарков летней ночи. Нимфы покинули нас.
И их друзья, наследники директоров из Сити,
Разъехались, им некуда писать.
При водах Лемана сидел и плакал я...35
Милая Темза, дай песню допеть,
Не долго еще ей осталось звенеть.
Но в хладном вихре, за спиной моей,36
Я слышу хохот злой и лязг костей.
 
 
Крыса из зарослей нос показала,
Брюхо свое волоча по песку,
Покуда в мутном я удил канале
За газовым заводом, вспоминая
О короле — отце моем почившем, о брате, что отца не пережил.37
Тела нагие нежились на свалках,
Мешки костей тряслись на чердаках.
И крыса оставляла там помет,
Их грызла и топтала круглый год.
Но за спиной моей, я слышу, мчатся
Гудки, моторы —
Их Суини обгоняет и весной38
Приходит с миссис Портер повидаться.
А миссис Портер с дочкой под луной
На ножки плещут содовой водой39
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!40
 
 
Щелк Щелк Щелк
Фью Фью Фью Фью Фью
Поруганной жестоко
Терей41
 
Призрачный Город
В тумане буром зимнего полудня —
Мистер Евгенидис — смирнский купец,
Небрит, в кармане пачка сухофруктов,
С.И.Ф. Лондон — накладные налицо,
Пригласил меня на ломаном французском
С ним отобедать в «Кэннон-стрит отеле»42
И отдохнуть с денечек в «Метрополе» .
 
В Багровый Час, когда в изнеможенье
Глаза отводишь от стола и, как мотор,
Пульсируешь, ждешь —
Я, Тиресий,43 хоть слеп и немощен,
Пульсирую между двух жизней,
 
 
Старик с измятой женской грудью – все предрек:
В Багровый Час домой спешит моряк!..
Придет курсистка в пять. Поставит чайник,
Смахнет остатки завтрака в корзину, зажжет
Плиту, чтоб подогреть консервы. Над окном
Поспешно комбинации развесит.
На диване (где спит она) чулки,
Носки и блузки. Я, Тиресий,
Со скомканными женскими сосками,
Уже предчувствуя дурной финал,
С ней гостя у порога поджидал.
Пред ней предстал уродливый «карбункул»,44
Приветливый и серый клерк,
Не в меру деловитый, будто
Он бредфордский миллионер.45
«Что ж, превосходный час.» — Она скучает,
Ей по сердцу пришелся кавалер;
Головкой затуманенной качает,
Последний позади уже барьер.
Он покраснел, посапывает нервно,
Решился, обнимает ее плечи,
Пусть не желанен, но и не отвергнут,
Встречает радостно сухое безразличье.
(И я, Тиресий, все выстрадал и предсказал
Здесь на диване пыльном и затертом;
Я – кто, придя под стены гордых Фив,46
Беседовал с нижайшими из мертвых).
Прощальный поцелуй – и наш герой
Бежит по лестнице, сливаясь с полутьмой.
 
Она, вздохнув, отходит от окна
И смотрит в зеркало, частично ощущая
Его отсутствие, закралась мысль: «Ужель
Все кончилось? Ни чуточки не жаль.»
Когда красавица-девица, предавшись страсти пагубной,47
Шатается по комнате бесцельно,
Она подолгу теребит кулон
И старенький заводит граммофон.
 
«Та песнь по морю вдруг ко мне подкралась»,48
Или по Стрэнд и Куин-Виктория-стрит.
О Город город, иногда я слышу
У бара, что на Лоуэр-Темз-стрит,
Причудливые звуки мандолины,
Шум-гам и пререкания внутри,
Где в полдень рыбаки встречаются, где стены
Собора Магнуса притягивают взгляд
Сияньем бледным ионийских позолот.49
 
 
Гонит река50
Масло и гарь
Барка идет
С благодатным отливом
Парус алый
Глядит
В даль, на мачте качаясь.
К борту льнут
Связки дров
Огибают
Гринвич Рич51 и плывут
Мимо Острова Псов.
Вайалала лайа
Валлала лайалала

Елизавета с Лестером52
Веслами бьют
Корма ракушкой
Злаченой горит
Ветер летит
Вдоль брега, проворный,
С юга несет
Звон колокольный
И застывает
Над белыми башнями
Вайалала лайа
Валлала лайалала

«Трамваи и грязища.53
В Хайбери родилась. Ричмонд и Кью
Место кончины. Первою была
Стоянка в Ричмонде, я юбку задрала,
Прижавшись к дну байдарки.»
 
 
«Брожу по Мургейту,54 и сердце давно
Лежит под ногами. После того
Что было, без устали плакал, молил
Дать ему шанс.
Но не все ли равно?»
  
 
 
 

IV. СМЕРТЬ ОТ ВОДЫ58

 
 
Флеб Финикиец уж две недели мертв.
Забыл крик чаек, плеск волны морской,
Убытки, барыши.
                        Поток подводный
Сквозь шепот гложет его кости. Он постиг
Все тайны старости и юности своей,
Попав в водоворот.
                         Язычник, Иудей –
Вращающий штурвал, в даль устремив мечты,
Вспомни о Флебе, он был строен и красив, как ты.
 
 

V. ЧТО СКАЗАЛ ГРОМ59

 
 
После алых факелов, поднесенных к лицам
После леденящего безмолвия в саду
После беспамятства в пустыне
Терзаний и рыданий
После тюрем, дворцов и отголосков
Весеннего грома, что в горах раздавался
Тот, кто жив был, теперь мертв60
Мы, кто жили, теперь умираем
И не хватает терпенья
 
 
Здесь нет воды, одна скала
Скала и нет воды, только пыльная дорога
Дорога, что уводит в горы
Горы, где скалы на безводье
Если была б вода, могли бы напиться
А средь скал ни помыслить, ни остановиться
Пот наш сух и ноги в песке утопают
Если могли б мы воды начерпать
Но мертвая пасть горы не хочет даже плевать
Здесь негде сесть, негде лечь, негде встать
И нет тишины в горах
Лишь безжизненный гром без дождя
И нет одиночества в горах
Лишь красные лица корчатся глумливо
Из ветхих своих лачуг
                                
 
 
Кто тот третий, что всегда идет за тобой?62
Считаю и вижу, что мы одни здесь, ты и я.
Но стоит вглядеться в сизую дорогу,
И станет ясно, что кто-то другой здесь, меж нас
Крадется, плащом укрыт с головой,
И не понять, мужчина иль женщина.
– Но кто это вечно рядом с тобой?
 
Что там за свист высоко в воздухе
Причитание иль плач материнский
Что там за орды летят закутавшись
Над изрытой землею
Над бесконечной равниной
Над дугой горизонта
Что там за город меж скал
Трещит, взрывается в небе багровом
Рушатся башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
Призрачны63
 
 
Женщина волосы перетянула потуже
И пряди словно струны зашипели
Нетопыри перевернулись в воздухе
Забили крыльями и засвистели
Вниз кубарем слетели с грязных стен
И покатились кувырком туда где башни
Их встретили трезвоном страшным
Скулили голоса из кладезей сухих и сумрачных цистерн.
 
 
В гнилой этой яме средь гор
Под бледным светом месяца трава поет
Меж затоптанных могил у часовни64
Пустая часовня только ветер приютит.
Без окон стоит, с разбитой дверью,
Сухие кости никому не страшны.
Лишь петух забрался на крышу
Ку-ка-реку ку-ка-реку
Сверкнула молния. Влажный воздух
Дышит грозою
 
 
Ганга65 жаждала, изможденная листва
Ждала дождей, вот и черные тучи
Нависли вдали, над Гимавантом.66
Джунгли затрещали в тишине
И гром возгласил
ДА67
Датта: Что мы отдали?
Друг мой, сердце обливается кровью
Миг дерзанья превыше
Столетий раздумья
Этим, лишь этим мы жили
Коего нет ни в некрологах наших
Ни в памяти опутанной добродушным пауком68
Ни под печатью вскрытой адвокатом
В доме пустующем
ДА
Дайадхвам: Я слышал, как ключ повернули в замке
Повернули лишь раз и ни звука более69
Мы думаем о ключе, каждый в темнице своей
Думаем о ключе, каждый знает что он узник
И только ночью неземные вести
Несут покой душе Кориолана70
ДА
Дамйата: Лодка ответила
Радостно рукам искусного кормчего
На море тишь да гладь и ваши сердца смогли б ответить
С радостью, приветствуя руки
Знающие дело свое


                                         Я сидел на берегу
Пытаясь удить и пустошь ширилась за мною...
Приведу ли в порядок земли мои?71
Лондонский мост падает, падает, падает72
Poi s’ascose nel foco che gli affina73
Qundo fiam uti chelidon — О Ласточка ласточка74
Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie75
Обломки эти я собрал в момент крушенья
Вас действо развлечет. Иеронимо снова безумен.76
Датта. Дайадхвам. Дамйата.
                              Шанти шанти шанти77
 
 


Примечания к поэме «Пустошь»


Не только название, но и значительная часть символизма поэмы заимствованы из работы мисс Джеси Л. Уэстон «От ритуала к рыцарскому роману» (1920). Мисс Уэстон полагает, что артурианские легенды о поисках Св. Грааля основаны на языческих мифах и обрядах, описанных Дж. Фрэзером в книге «Золотая Ветвь» .
В артурианской легенде «Король рыбаков» (рыба — древний символ жизни) был заколдован и убит, и земля его стала засушливой пустошью. Освободиться от заклятия король может только при помощи рыцаря Парсиваля (Парсифаля), который, пройдя через множество испытаний, должен достичь Часовни Опасностей и узнать различные обряды, связанные со Св. Граалем.
«Король рыбаков» напоминает таких растительных божеств как Адонис (Греция), Аттис (Фригия), Осирис (Египет) и греческого бога Гиацинта. Их смерть и возрождение представлены в соответствующих обрядах, которые совершали древние после суровых зим.
Мисс Уэстон так же связывает артурианские сказания с картами Таро. Сегодня ими пользуются лишь гадалки, но в древности они, по всей видимости, служили для того, чтобы предсказывать разливы реки Нил и возвращение земле плодородия. (Т.С.Э.)

1. «А еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети спрашивали ее: "Сивилла, чего ты хочешь?", а она в ответ: "Хочу умереть"» [Петроний, Сатирикон гл. 48]. Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, не дав ей, однако, вечной юности, и ее тело сморщилось и стало таким крошечным, что его с легкостью можно было поместить в бутылку.
2. Мастер выше чем я [Данте, «Чистилище» XXVI]. Поэт Гвидо Гвиницелли в ответ на лестный отзыв Данте о его стихах указывает на Арнальда Даньеля, говоря что тот «получше был ковач родного слова» .
3. Слова из англиканской погребальной службы.
4. Озеро неподалеку от Мюнхена; Хофгартен — городской парк. Строки с 8 по 20 основаны на воспоминаниях графини Мари Лариш, приближенной австрийской императрицы Елизаветы. События разворачиваются до разгрома австрийской армии на IMB. В послевоенные годы влияние двора было ослаблено и, по утверждению Валери Элиот, автор основал эту часть поэмы на собственной беседе с графиней.
5. Нет, я не русская, я из Литвы, настоящая немка.
6. См. Иезекииля II:1 (Прим. Элиота): «сын человеческий! стань на ноги твои, и я буду говорить с тобою» . В главе 37, на поле костей, Бог спросил Иезеркииля: «Сын человеческий! оживут ли кости сии?» — и ответ был: «Господи Боже! Ты знаешь это.»
7. См. Екклесиаста 12:5 (Прим. Элиота), где проповедующий описывает «тяжелые дни» , когда «и высоты будут им страшны и на дорогах ужасы; и зацветет миндаль; и отяжелеет кузнечик; и рассыплется каперс...»
8. Сравни с Исаией 32:2, о «правящих по закону» . Там говорится, что «...каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источник вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.»
9. «Дует свежий ветер /На Родину. /Моя ирландская малышка, /Где ты ждешь?» [«Тристан и Изольда» стихи 5-8] (Прим. Элиота). Так поет моряк на корабле, везущем Изольду из Ирландии к ее жениху Марку Корнилию. Моряк вспоминает о своей покинутой возлюбленной.
10. Безбрежно и пустынно море [«Тристан и Изольда» III стих. 24] — крик слуги, посланного умирающим Тристаном, посмотреть, не плывет ли корабль с Изольдой.
11. Гадалка с именем египетского фараона Созостриса. Элиот заимствовал имя из комедии О.Хаксли «Желтый Король», 1921.
12. Колода Таро, каждая карта которой связана с определенной легендой. Примечание Элиота: «Не располагая достаточной информацией о картах Таро, я использовал их сугубо в интересах поэмы. "Повешенный" (карта из колоды) мне был необходим по двум причинам: во-первых, он ассоциируется с "повешенным богом" Фрэзера и, во-вторых, с "человеком в плаще" (Христос), явившимся ученикам на пути в Эммаус (ч. V). "Финикийский моряк" и "купец" появляются в поэме позже, а так же "движение толпы", и "смерть от воды" (ч. IV). "Человека с тремя опорами" (в колоде Таро соответствует тройке посохов) я ассоциирую с самим Королем рыбаков (из легенды о Святом Граале).»
13. Финикийцы — древние мореплаватели и купцы, промышлявшие в Средиземном море. Моряк (Флеб) снова появляется с IV части поэмы.
14. См. Шекспира «Буря» Iii. Молодой принц Фердинанд скорбит о якобы умершем отце: «Где ж музыка? На небе? На земле? /Вот смолкла... Верно эти звуки служат /Какому-нибудь божеству. Пока /Оплакивал я гибель короля, /Она по морю вдруг ко мне подкралась...» Эта музыка и пение принадлежали духу Ариэлу, который не без лукавства говорит Фердинанду: «Отец твой спит на дне морском. /Кораллом стали кости в нем. /Два перла там, где взор сиял, /Он не исчез и не пропал, /Но пышно, чудно превращен /В сокровища морские он.»
15. «Колесо судьбы» и возможно также буддийское «Колесо бытия» от которого душа страждет освободиться.
16. Мистер Евгенидис (ч. III). Эта карта, как и «утонувший финикийский моряк» в колоду Таро не входит.
17. См. Бодлера: «Fourmillante cite’, cite’ pleine de reves, /Ou le spectre en plein jour raccroche le passant.» (Прим. Элиота). Стихотворение Шарля Бодлера «Le Sept Vieillards» (Семь стариков) «О город, где плывут кишащих снов потоки, /Где сонмы призраков снуют при свете дня...»
18. См. Данте, «Ад» III 55-57 (Прим. Элиота). Описывая Лимб, Данте говорит: «...столь длинная спешила /Чреда людей что верилось с трудом, /Ужели смерть столь многих истребила...» В Лимб попадали те, кто «жил до христианского учения» .
19. См. Данте, «Ад» IV 25-27 (Прим. Элиота). «Сквозь тьму не плач до слуха доносился, /А только вздох взлетал со всех сторон /И в вековечном воздухе струился...» Вздох испускали благочестивые люди, не имевшие крещения и не знавшие истинной веры.
20. «Мне часто приходилось быть свидетелем этого феномена.» (Прим. Элиота). Имеются в виду часы собора Сэнт-Мэри-Вульнот, находящегося на пересечении Кинг-Уильям и Ломбард-стрит. Для того чтобы попасть в финансовый центр Лондона, называемый «Сити» (город) необходимо перейти через Лондонский мост на противоположный берег Темзы.
21. Милахская битва (между Римом и Карфагеном), Первая Пуническая война. Проводится параллель с IMB, в которой говорящий и Стетсон принимали участие.
22. См. Дж. Вебстера «Белый дьявол» , гл. «Плач» (Прим. Элиота). «Только гони оттуда волка /Того, что человеку враг, /Чтоб труп он не отрыл когтями.» Плачет женщина, один из сыновней которой убил своего брата и роет ему могилу. В представлении язычников, смерть растительного божества предполагала его возрождение. В поэме же языческие обряды искажены и часто доведены до гротеска, так что захоронение бога превращается в хладнокровное убийство, а пса, по всей видимости, Анубиса (египетский бог с собачьей головой, который помог Исиде воскресить ее разорванного на части брата, Осириса), необходимо держать подальше.
Джон Вебстер [1580-1625] — английский драматург.
23. См. Бодлера. Предисловие к «Les Fleurs du Mal» (Прим. Элиота). Этой строкой заканчивается первое стихотворение «Цветов зла» Шарля Бодлера, где скука представлена как самый страшный грех, так хорошо знакомый читателю. «Это Скука — микроб, что и в душу проник. /Кровь, палач да гашиш — ей другого не надо. /Ты, читатель, узнал изощренного гада?» ... И поэт добавляет: «Лицемерный читатель — мой брат — мой двойник!»
24. См. Шекспира «Антоний и Клеопатра» IIii (Прим. Элиота). «Ее галера, словно трон, сверкала /Над Кидном; золотом корма горела; /К пурпурным, благовонным парусам /Влюбленный ветер льнул; под пенье флейт /Серебряные весла били волны, /И те, как будто влюблены в удары, /Свой ускоряли бег. Сама ж царица — /Бессильны тут слова! — она в шатре /Своем золототканом возлежала...»
25. Laquеaria (лат.) См. Вергилия «Энеида» I 726 (Прим. Элиота). В переводе с латыни — рифленый потолок. Элиот использовал слово из описания обеда, устроенного карфагенской царевной Дидоной в честь своего возлюбленного Энея. «Зажженные лампы свисали с рифленых потолков и пламя факелов пожирало мрак...»
26. Овидий, «Метаморфозы» IV, «Филомела» (Прим. Элиота). В греческой легенде о соловье, Филомелу изнасиловал муж ее сестры Прокны, фракийский царь Терей. Чтобы в последствии не быть обличенным, он вырвал ей язык, но Филомела описала его преступление используя вышивку и послала ее Прокне. Прокна, желая отомстить за сестру, убила своего сына Ития и подала его мясо Терею на обед. Возмущенный Терей, в свою очередь попытался избавиться от сестер, но Филомела была превращена в соловья, а Прокна в ласточку.
27. См. III часть поэмы, строку 204 (Прим. Элиота).
28. См. Дж. Вебстера «Дьявольский процесс» (Прим. Элиота). Врач у Вебстера задает этот вопрос, найдя, что пациент (жертва убийства) все еще дышит.
29. Shakespeherian Rag — песня «Зиелгфея Фоллис» 1912 в ритме рэг-тайма.
30. См. «игру в шахматы» у Т. Мидлтона «Женщины берегитесь женщин» (Прим. Элиота). По требованию Вивьен Элиот (первая жена поэта), следующая по счету строка поэмы была вычеркнута из рукописи и не вошла в публикацию. В 1960-ом году Элиот восстановил ее по памяти: «(Наш посредник—человечек из слоновой кости.)»
31. Принятое в Англии обращение бармена к посетителям, перед закрытием бара.
32. Шекспир, «Гамлет» IV. Слова Офелии перед ее самоубийством. (Как известно, Офелия утопилась).
33. «Огненная проповедь» Будды. Сопоставима с Нагорной проповедью Христа. Будда советует своим ученикам отказаться от «огня» страсти и вожделения и, ведя благочестивую жизнь, преодолеть цикл перерождений и ощутить нирвану.
34. Э. Спенсер «Проталамион» (Прим. Элиота). Рефрен поэмы Эдмунда Спенсера (елизаветинский поэт). Нимф Спенсер называет «прекрасными дочерьми разлива» , у Элиота, они же «дочери Темзы» .
35. «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали вспоминая о Сионе...» (Псалом 137). Псалмист говорит о плаче иудеев в изгнании. Леман (швейцарское название Женевского озера) находится неподалеку от Лаусены, где Элиот написал значительную часть поэмы. На елизаветинском и староанглийском слово «леман» означает «возлюбленный» .
36. Э. Марвелл «К стыдливой возлюбленной» (Прим. Элиота). Пародия на строку из стихотворения Эндрю Марвелла «Но за моей спиной, я слышу, мчится /Крылатая мгновений колесница» .
37. См. Шекспира «Буря» Iii (Прим. Элиота).
38. См. Дэя «Пчелиный парламент». «Прислушайтесь, и станут внятны вам /Звуки рожков, охоты. Так, весною, /К Диане торопился Актеон, /Чтоб поскорей узреть ее нагою.» (Прим. Элиота). Диана — девственница, богиня охоты. Охотник Актеон однажды застал ее в лесу обнаженной, за что был превращен в оленя и разорван на части своими же собаками. Диана соответствует греческой богине Артемиде и Дж. Фрэзер в «Золотой ветви» причисляет ее к одному из типов «повешенного бога» .
39. «Мне не известно происхождение баллады, из которой взяты эти строки, ее мне прислали из Сиднея.» (Прим. Элиота). Эту песню пели австралийские солдаты во время Дарданеллейской компании IMB. Полностью она звучит так: «Луна горит над миссис Портер, /Гремит как свечка, /И под луной, /Моет ноги миссис Портер /И ее дочка, /Содовой водой. /Пусть моют их почаще, /Чтобы были чище.» Не исключена так же пародия на омовение ног в Св. Четверг. Церемония символизирует акт смирения и любви и основана на Ев. от Иоанна 13:1, где Христос омывает ноги своим ученикам.
40. П. Верлен, «Парсифаль» (Прим. Элиота). «О, голоса детей под куполом поющих!» Сонет Поля Верлена, написанный под впечатлением от одноименной оперы Вагнера, о поисках Св. Грааля. Отказавшись от своих козней, соблазнительница смиренно омывает Парсифалю ноги, после чего герой вступает в Святой Замок, чтобы излечить Короля рыбаков Амфорта и самому стать королем. Опера заканчивается детским хором, поющим славу Христу с высот замка.
41. Звуки соловьиного пения с упоминанием вождя Терея и его жестокости по отношению к Филомеле. Для сравнения достаточно привести слова из драмы Джона Лиля «Компаспе» 1584. «Ах, прекрасный соловей! /Фью, Фью, Фью, Терей! — /Кричит бедняжка...»
42. Гостиница неподалеку от вокзала Кэннон-стрит, где часто останавливались коммивояжеры. Так же место, где промышляли гомосексуалисты. Метрополь — роскошная гостиница в Брайтоне.
43. «Тиресий всего лишь наблюдатель. И тем не менее он является центральным персонажем поэмы и объединяет собой всех остальных ее, так называемых, героев. Подобно тому как одноглазый купец и продавец изюма превращаются в Финикийского Моряка и последний чем-то напоминает неаполитанского принца Фердинанда в "Буре", все женские персонажи поэмы сливаются в одну единую женщину, а Тиресий представляет оба пола. То, что Тиресий видит, и является основным содержанием поэмы.» (Прим. Элиота). После этого Элиот приводит большую цитату из «Метаморфоз» Овидия (III, 316-38) где рассказывается о том как Тиресий разделил двух совокупляющихся змей, за что был превращен в женщину. И только через восемь лет, после того как он снова проделал тот же трюк, ему был возвращен его мужской облик. В последствии Юпитер и Юнона попросили его рассудить их спор о том, кто испытывает большее наслаждение от полового акта, мужчина или женщина. Тиресий вызвал страшный гнев Юноны, сказав, что женщина наслаждается больше, и был ослеплен. Юпитер, желая смягчить его участь, наделил Тиресия даром пророчества.
44. Карбункул (лат. carbunculus) — кожное заболевание.
45. Бредфорд — промышленный город на севере Англии.
46. Тиресий пророчествовал на рынке, под стенами древнего города Фивы. Там он предсказал падение двух царей Фив: Эдипа и Креона. Тиресий оставался прорицателем даже после смерти, и когда Одиссей призвал его из подземного царства, посоветовал тому немедленно возвращаться в Итаку.
47. См. О.Голдсмита «Векфильдский священник» (Прим. Элиота). Соблазненная Оливия поет: «Когда красавица-девица, предавшись страсти, узнает /Насколько могут быть опасны /Мужчины, что ее спасет /От меланхолии и грусти? /Как ей позор от мира скрыть? /Уж лучше не мечтать о мести, /Его простить и умереть.»
48. См. «Бурю» Шекспира (Прим. Элиота). См. примечание к части I стр. 48.
49. «Внутреннее убранство собора Св. Магнуса, пожалуй, одно из самых роскошных и удачно выполненных сэром Кристофером Реном.» (Прим. Элиота). Церковь, построенная в 1676-ом году, до сих пор стоит на углу Лоуэр-Темз и Фиш-стрит, между Лондонским мостом и рыбным рынком. Она символизирует в поэме границу между «пустошью» и окружающим ее миром.
50. Здесь начинается песня трех «дочерей Темзы» . Со строки 290 по 305 включительно, они поочередно рассказывают о постигшем их несчастии. Gotterdammerung, IIIi (Прим. Элиота). В опере Вагнера «Гибель богов» три рейнских девы пытаются соблазнить героя Зигфрида и требуют, чтобы тот вернул им их золото, несущее красоту или смерть всякому его обладателю. Строки 276-277 и 288-289 — это припев из их песни.
51. Полуостров, созданный изгибом Темзы, под названием Гринвич Рич. Гринвич находится на южном берегу Темзы, и именно там королева Елизавета принимала своего любовника герцога Лестера.
52. См. Фроуда «Правление королевы Елизаветы» , том. 1 гл. IV; письмо Де Куадры (испанского епископа) королю Филиппу испанскому: «...Плыли по Темзе на барке. Кроме меня и Лорда Роберта (герцог Лестер) при королеве никого не было. Вскоре они начали нести чепуху и Лорд Роберт, заметив мое присутствие, предложил королеве немедленно заключить брак.» (Прим. Элиота).
53. См. Данте, «Чистилище» V, 133 (Прим. Элиота). Тень Пии деи Толомеи признается Данте: «Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла...» , имея в виду свою гибель в Маремме, виновником которой был ее муж.
54. Мургейт, Маргейт и районы, упомянутые выше, расположены неподалеку от Лондона, на Темзе.
55. См. Блаженного Августина «Исповедь» : «Я прибыл в Карфаген: кругом меня котлом кипела позорная любовь.» (Прим. Элиота).
56. В своем примечании к этой строке поэмы Элиот упоминает «Огненную проповедь» Будды, тем не менее, слова не оттуда.
57. «Соединенные вместе традиции восточного и западного аскетизма не случайны и служат кульминацией данной части поэмы.» (Прим. Элиота). «О Господи, ты вырвешь меня...» — так в «Исповеди» Блаженный Августин обращается к Богу, в надежде получить спасение свыше.
58. Смерть Флеба была предсказана гадалкой мадам Созострис в первой части поэмы. Некоторые читатели чувствуют, что смерть эта не окончательна и герою суждено переродиться в одно из растительных божеств; другие, что он умирает без всякой надежды на новое рождение. Вероятнее всего, Флеб символизирует в поэме желание автора найти облегчение и покой, и гибель моряка не стоит принимать всерьез.
59. «В первой половине V части поэмы затрагиваются три темы: путь в Эммаус, приближение к Часовне Опасностей (см. книгу Дж. Уэстон ) и нынешний упадок в Восточной Европе.» (Прим. Элиота).
60. Христовы страсти в Гефсимании, заключение под стражу, процесс и смерть на кресте приписываются этим строкам.
61. «Это Turdus aonalaschcae pallasii, дрозд-отшельник. Я слышал его пение в провинции Квебек (Канада). Чапмен говорит в своей книге "Птицы восточной части Северной Америки": "...он лучше всего себя чувствует, удаляясь в глухие лесные чащи... Его пение, хоть и монотонно, отличается чистотой и благозвучностью, и его диапазону нет равных. Он так же славится своей мелодией "капающей воды"» (Прим. Элиота).
62. «Эти сроки стимулировал отчет об одной из экспедиций в Антарктиду (не помню точно, но по всей видимости, Э. Шеклтона). Утомленным исследователям казалось, что в группе всегда был лишний человек.» (Прим. Элиота). В Ев. от Луки 24:13-16, два ученика на пути в Эммаус обсуждали воскресение Христа: «...и Сам Иисус приблизившись пошел с ними; но глаза их были удержаны, так что они не узнали его.»
63. Примечание Элиота к строкам 367-378: «См. Германа Гессе "Blick ins Chaos" (Взгляд в хаос): "Уже половина Европы, уже по крайней мере половина Восточной Европы по пути к хаосу пьяно балансирует на краю пропасти в священном безумии и поет, поет пьяно и гимнически, как пел Дмитрий Карамазов. Бюргер смеется оскорблено над этими песнями, святой и провидец слушают их со слезами.»
«Плач материнский» — женщина оплакивает смерть Христа или одного из растительных божеств.
64. Часовня Опасностей, в которую должен вступить рыцарь, искатель Св. Грааля.
65. Священная река в Индии.
66. Санскритское название Гималайских гор.
67. Раскаты грома. «Датта, дайадхвам, дамйата — дай, сочувствуй, владей. Значение раскатов грома можно найти в Брихадараньяке Упанишад. 5,1...» (Прим. Элиота). В индуистской притче «Три великих знания» Бог Творец, обращаясь к полубогам, советует им овладеть своим буйным нравом, людям подавать милостыню, несмотря на врожденную жадность, и демонам сочувствовать остальным живым существам. «То же знание и сейчас слышится в раскатах грома: ДА, ДА, ДА... Потому пребывайте в самоконтроле, мудрости и милосердии.»
68. См. Дж. Вебстера «Белый дьявол» , «...вновь вступят в брак они /Скорей, чем червь прокусит саван твой, скорей, чем /Паук завесу тонкую сплетет для твоих эпитафий.» (Прим. Элиота). В следующей строке имеется в виду семейный адвокат.
69. См. Данте, «Ад» XXXIII 46 (Прим. Элиота). Уголино делла Герардеска, обреченный со своими двумя сыновьями на голодную смерть в запертой башне, слышит лязг ключа в замке. «И вдруг я слышу — забивают вход /Ужасной башни...» Элиот пишет: «Также смотри Ф. Г. Бредли "Видимость и реальность" стран. 366. "Моя связь с окружающей средой имеет не менее личностный характер, чем мои мысли и чувства. Так или иначе, то, что происходит со мной, не выходит за рамки моего личного пространства, замкнутого снаружи, все содержимое которого представляет собой сферы, не соприкасающиеся друг с другом... Иными словами, приняв мир за нечто содержащееся в душе, мы видим, что для всякой конкретной души он является особенным и личным переживанием".»
70. Римский полководец, герой драмы Шекспира, принявший смерть, дабы не поступиться своей гордыней. Здесь он упомянут наряду с Уголино, человеком замкнутым, заключенным в темницу собственного духа.
71. Исаия 38:1: «Так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.» Английский текст таков: «Так говорит Господь: приведи в порядок дом свой, ибо ты умрешь...»
72. Слова из детской песенки. Здесь звучат зловеще, с черным юмором.
73. См. Данте, «Чистилище» XXVI 145-47 (Прим. Элиота). Тень поэта Арнальда Даньеля говорит Данте: «Он (Арнальд) просит вас, затем что одному /Вам невозбранна горная вершина (круги Чистилища) /Не забывать, как тягостно ему!» ... Данте продолжает: «И скрылся там, где скверну жжет пучина.»
74. Pervigilium Veneris. См. «Филомела» во II и III части поэмы (Прим. Элиота). Обрывок строки из заключительной строфы латинской поэмы «Канун Венериного дня» . После описаний торжеств весеннего праздника любви, поэт вопрошает: «Когда же придет моя весна? Когда же стану я ласточкой, голос обретшей?» Стихотворение Альджернона Суинберна «Итилус» начинается словами: «Ласточка, милая моя сестрица, /Как твое сердце с весною мирится?»
75. Букв. Аквитанский принц у разрушенной башни. См. Жерара де Нерваля «EI desdichado» (Прим. Элиота). В «Обездоленном» поэт сравнивает себя с изгнанным принцем потомков трубадуров. Разрушенная башня (карта из колоды Таро) в сонете символ несчастливой судьбы. «Я в горе, я вдовец, темно в душе моей, /Я Аквитанский принц, и стены башни пали...»
76. См. Т. Кида «Испанская трагедия или Иеронимо снова безумен» (Прим. Элиота). Испанский гранд Иеронимо хочет отомстить за убийство сына и устраивает при дворе представление пьесы собственного сочинения, состоящей из поэтических отрывков на разных языках. Он соблазняет убийц сына принять участие в представлении и убивает их по ходу пьесы. «Вас действо развлечет,» — ответ Иеронимо на вопрос о том, закончено ли его сочинение.
77. Элиот перевел это санскритское слово как: мир (покой), превосходящий всякое понимание. Так же рефрен Упанишад.