Speaking In Tongues
Лавка Языков

Т.С.Элиот

Из «Бесплодной земли»

Перевел Алексей Цветков








Под нею кресло, как умытый трон,
На мраморе блистало, где стекло
В штандартах с вязью плодоносных лоз,
С выглядывавшим золотым амуром
(Другой амур прикрыл глаза крылом)
Удвоило горящий семисвечник,
Роняя свет на стол, пока ему
Взмывал навстречу блеск ее брильянтов
Обильный из атласных коробков;
Витал в цветных и костяных флаконах
Искусный аромат ее духов,
Сыпучий, вязкий, жидкий -- беспокойный,
И чувства в запахах топил, а воздух,
Свеживший из окна, их возносил,
Раздвинув длинное свечное пламя,
Чад со свечей сдувая в лаквайрию,
Дробя узор кассетных потолков.
Подводный лес, топимый медью,
Зеленым и оранжевым горел в цветном граните,
Резной дельфин в печальном свете плавал.
Над антикварным выступом камина
Как бы окно ушло в лесную сцену,
Метаморфоза Филомелы, грубо
Подстроенная варварским царем.
Но вся пустыня пеньем соловья
Еще полна, и полон мир вражды:
«Чилик-чилик» ушам нечистым.
И прочие времен обрубки
Поведаны со стен, глазеют тени,
Тощают, тщатся вон, в притихший воздух.
На лестнице шуршат шаги.
Под гребнем, в бликах, волосы ее
Простерлись огненным пунктиром,
Светясь в слова, вдруг яростно стихая.


«Сегодня плохо с нервами. Да плохо. Будь со мной.
Поговори со мной. Что ты молчишь? Говори.
О чем ты думаешь? Что думаешь? О чем?
Я никогда не понимаю. Думай».


Думаю, мы на крысиной тропе,
Где мертвецы растеряли кости.


«Что там за шум?»
                             Под дверью шорох ветра.
«Что там за шум? Что там затеял ветер?»
                             Ничего опять ничего.
                                                            «Скажи,
Ты знаешь ничего? Ты видишь ничего? Ты помнишь
Ничего?»
               Я помню,
Этот жемчуг был его глазами.
«Да жив ты или нет? Или у тебя в голове ничего?»
                   Но
О О О О этот яекспи-хи-ровский мотивчик --
Он так элегантен
Так интеллигентен
«Что делать мне теперь? Что делать мне?
Я выбегу как есть, бродить по улицам,
Распущенная, вот. Что нам делать завтра?
Что нам делать вообще?»
                                   В десять горячая вода,
А если дождь, автомобиль в четыре.
И шахматную партию сыграем,
Стиснув безвекие глаза и ожидая стука в дверь.


Когда мужа Лил отправили на гражданку,
Я слов не тратила зря, я ей сказала,
С к о р е й       п о ж а л у й с т а     п о р а
Теперь Альберт вернется, возьмись слегка за ум,
Он спросит о деньгах, которые он дал тебе
На вставку зубов. Давал, я видела сама.
Все выдрать, Лил, и покрасивше вставить,
Он говорил, вот не сойти, смотреть с души воротит,
Как и меня. Подумай о бедняге Альберте,
Четыре года в армии, ему пора развлечься,
И если не с тобой, других навалом, я сказала.
Неужто, она сказала. Вполне возможно, я сказала.
Что ж, она сказала, буду знать, кому спасибо.
С к о р е й     п о ж а л у й с т а       п о р а
Не нравится -- придется потерпеть, я сказала,
Другие возьмут на выбор, если ты не тянешь.
Но если Альберт свалит, тебя предупредили.
Стыд и позор быть такой старой вешалкой.
(В ее-то тридцать один.)
Как же быть, она сказала и поджала губы,
Это пилюли, я глотала, чтобы скинуть, она сказала.
(У нее уже пять, а с Джорджем чуть не померла.)
Аптекарь говорил все путем, но меня как подменили.
Ты форменная дура, я сказала.
Что ж, если Альберт будет приставать, пеняй на себя,
К чему замужество, если не хочешь детей?
С к о р е й      п о ж а л у й с т а       п о р а
А к воскресенью Альберт был дома, подавали окорок,
И я была звана к обеду, горячий он хоть куда --
С к о р е й      п о ж а л у й с т а       п о р а
С к о р е й      п о ж а л у й с т а       п о р а
Спаконночи Билл. Спаконночи Лу. Спаконночи Мэй.
          Спаконночи.
Ла-ла. Спаконночи. Спаконночи.
Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы,
          спокойной ночи, спокойной ночи.