Speaking In Tongues
Лавка Языков

Т. С. Элиот

Из «Четырёх квартетов»
Бёрнт Нортон

Перевел К.С.Фарай





(1)(2)








I



Настоящее и прошедшее,
Должно быть, содержатся в будущем,
Будущее наступает в прошедшем.
И если время едино и целостно,
То время неискупимо.
То, что могло быть, -- абстракция,
Остающаяся возможностью
В области предположения.
То, что могло быть, и было,
Приводят всегда к настоящему.
Эхом шаги отзываются
На тропинке, где нога не ступала,
У калитки, что мы не открыли,
Ведущей в сад роз. И эти слова
Отзовутся в сознании эхом.
                К чему нам пыльцу
Распустившейся розы тревожить?
Не знаю.
                Иные созвучья
Влекут из тенистого сада. Пойдешь ли за ними?
-- Скорее, -- воскликнула птица, -- найди, отыщи их
За поворотом, пройдя сквозь врата,
Что стоят у истоков творенья. Пойдешь ли
За лживою песней дрозда к истокам творенья?
Вот и они -- величавы, незримы,
Ступают легко по опавшей листве.
В осенний зной, сквозь дыхание ветра
Птица звала, отвечая
Неуловимой мелодии, скрытой в траве,
Неприметных очей преломленью, где каждая роза
Напоминала цветок, по которому цвет распознали.
Вот и они -- долгожданные гости, признаны нами, нас призывают.
Дальше мы двинулись вместе, как должно,
По опустевшей аллее, забытой средь букса,
Взглянуть на высохший пруд.
Пруд без влаги -- пересохший бетон коричнево-ржавый,
Когда-то был полон водой он и ласковым солнцем,
И лотос со дна поднимался бесшумно, беззвучно
Поверхность струилась из средоточия света,
И шли за нами они, в воде отражаясь.
Потом надвинулась туча и пруд опустел.
-- Иди, -- воскликнула птица, -- ибо в зарослях дети
Таят в себе смех и волнение.
-- Иди, иди, -- воскликнула птица: тяжкою ношей
Для человечества стала реальность.
Прошлое и будущее,
То, что могло быть, и было,
Приводят всегда к настоящему.




II



Сапфир в чесночной шелухе
Под древом треснул пополам.
В душе протянута струна,
Не зарастает старый шрам,
Где след оставила война.
Ток крови по артериям
И лимфатическим узлам
Представится полетом звезд.
И сможет древо расцвести
Под ветхим пологом небес.
Луч солнца дрогнет на листе,
Издалека залает пес --
Вепрь хищный пустится в бега,
Хоть суждено, наверняка,
Им примириться среди звезд.


           В неподвижной точке вращения мира -- ни тело, ни призрак,
Без пути и без цели, в неподвижности совершается танец.
Без остановки, движенья, без равновесья, где собраны вместе
Прошлое и будущее. Ни уходя, ни приближаясь вплотную,
Ни подымаясь, ни падая навзничь. В неподвижности мировращения
Совершается танец, и нет ему места.
Знаю, что там побывали: но где -- неизвестно.
Как долго там были мы, не укажу,
Чтобы не помещать это место во времени.


Свобода от нужд повседневных,
Свобода от боли деянья, от внутренней,
Внешней необходимости, крепость
Рассудка, свет, неподвижно текущий.
Подъем без основы, отвага
Без обреченности, в мире новом,
Стареющем, понятом, разоблаченном
В минуты его неполного счастья,
В изжитии его частичного ужаса.
Путы прошлого и будущего,
Вплетенные в слабость изменчивой плоти,
Спасают человечество от проклятия и рая,
Которых не в силах оно претерпеть.
                 Прошлое и будущее
Оставляют не больше крупицы сознания.
Осознавать значит длиться вне времени.
Но только во времени мгновенье в саду,
Мгновенье в беседке и под дождем проливным,
Мгновенье в сумрачной церкви во время каждения,
Может быть памятно, соприкасаясь с прошлым и будущим.
Только над временем время не властно.




III



Мир отторжения и неприязни --
Прошлое и наставшее
Мерцают, ни при свете дневном,
Наделяя простотой неподвижность,
Превращая призрачность в эфемерное благо,
В безудержном кружении отыскав постоянство,
Ни в потемках, обирающих души,
Отделяя чувственность от влечения,
Привязанность от преходящего.
Ни изобилие, ни пустота -- но лишь искра
На усталых, измученных временем лицах.
Сменивших безделье на праздность, досуг на безделье,
Предавшихся грезам без цели и смысла,
Покоя и страсти лишенных
Людей и обрывки газет кружит ветер порывистый
Над прошлым и будущим.


Нечистые легкие воздух гоняют --
Прошлое и наставшее.
Низвержение душ нечестивых
В духоте, безучастно
Парящих над холмами унылого Лондона:
Хемпстед и Кларкенуэлл, Кемпден и Патни,
Хайгейт, Примроуз и Ладгейт. Только не здесь,
Не здесь тьма пронзает щебечущий мир.


           Ниже спустись, ниже
В мир бесконечного уединения,
Тот самый, которого нет, не свершившийся мир.
Внутренний мрак, безысходность
И стремление к наживе,
Уничтожение мира рассудка,
Побег от мира мечтаний,
Необузданность мира души --
Таков путь в одну сторону, неотличный
От дороги в другую, не движение,
Но отказ от движения -- покуда движется мир
На ощупь, по дороге опасной
Прошлого и наставшего.




IV



Время и колокол день отпоют,
Солнце за тучей отыщет приют.
Подсолнух повернется ли к нам? Сорняки
Подле нас каменистую почву пробьют,
Прогибаясь к земле?
Хлад.
Перстами коснется, невзрачен и сир,
Нас стареющий тис? На пологом крыле
Рыболова во тьму пролетит наугад
Свет, пронзая незыблемый мир.




V



Слова проносятся сквозь быстротечность ритма
Только во времени; все то, что еле дышит,
Испустит дух. Слова, минуя речь, переродятся
В молчание. Лишь подчинившись форме, закону,
Слово в ритме воплотится,
Напоминая неподвижность вазы
Китайской, в страстном поиске застывшей.
Не немоту стремительную скрипки, покуда длится нота,
Нет, не это, но сосуществование, в котором
Прощание предвосхитило встречу,
И вечные начала и концы
Существовали «до» и будут «после».
Все -- здесь -- сейчас. Напряжены слова,
Трещат по швам, сгибаются под ношей,
Скользят и падают, поднявшись, пропадают
В оплошностях, покоя не найдя
И тишины. Пронзительные крики,
Брань, издевательства иль просто болтовня
Повсюду гонят их. В пустыне Слову
Не сложно стать добычей искушенья,
Иль плакать тенью в танце погребальном,
Познав лишь скорбь навязчивых идей.


           Обусловлено ритмом движение,
Десятью ступенями -- лестница.
В желанье возникнет движение,
Само по себе нежеланное.
Любовь остается незыблемой,
Являясь причиной движения,
Вне времени и желания,
Но в том промежутке времени,
Что отметит границы мгновения
Между жизнью и умиранием.
Сквозь внезапный свет
В клубах пыли
Детский смех донесется из чащи.
-- Скорее, -- сейчас, здесь, всегда --
Пустое, нелепое время
Останется «до» и «после».


1935


1. Слово означает для всех одно, но большинство людей живет так, как если бы каждый понимал его смысл по-своему. Гераклит I, 77, 2
2. Путь туда тот же, что и путь обратно. Гераклит I, 89, 60