Speaking In Tongues
Лавка Языков

Джудит Голдман

проприоцептивные команды(1)

 
 

Перевела Анастасия Лихачева
(при участии Александра Уланова)

 
 
Из «Антологии новых (американских) поэтов»
(«An Anthology of New (American) Poets», edited by Lisa Jarnot, Leonard Schwartz and Chris Stroffolino, Talisman House, 1998)
 
 
 
 
 
Эти слова сбережены мной для такого события
 
 
поскольку здесь ты, по крайней мере, видишь вещи такими,
каковы они в действительности,
без маскарада.
 
 
позволь мне проиграть магнитофонную запись речи, это
обсуждено с фотографией моей жены,
ты уверена, что не была ею?
 
 
нет ничего преступного в разногласии.
 
 
что нужно делать,
так это изворачиваться
 
 
все, что из этого следует
 
 
но более того,
ты пожалеешь, что это не было сделано раньше
 
 
никогда вновь не представится мне такой шанс
 
 

* * *

 
 
когда-то мне было известно, как
подобающе маскировать
мое невежество
 
 
несущее мою лампу
по своему собственному праву,
слишком естественный сын естества.
 
 
поймай меня на слове.
 
 
Я отменяю себя, как досадную неприятность,
и поддерживаю себя как учреждение.
 
 
Это выведено мной теоретически;
пародия начиналась дома,
но где начинался дом?
 
 
как боль превращает в камень порог
 
 
между предками и движением назад,
правящее и посвященное,
испражнения и реликвию. Я
 
 
знаю ныне как
 
 
говорят, одно содержание лучше двух
 
 
преступность сфабрикованная,
выброшенная из окна и переваренная
 
 
противоречивая пословица, которая воспевает
мир наследственного покоя.
 
 

* * *

 
 
тогда как выходит, что, рожденные оригиналами,
мы умираем копиями? новый
металл на монетном дворе, лишь
разжиревшие от чужой пищи,
милостыню просим с золотом в кошельке.
 
 
асфиксия демонстрирует твое плодящееся
поколение свидетельств
 
 
даже это абстрагировано
уши очищены и порваны
или расширены, переполнены,
пресыщены и
 
 
двоятся в воспаленной
множественности; безумствующая толпа
ухаживает за философами
 
 
они там-то?
они-то там,
похоже на правду,
там они.
 
 
за прилавком,
спрятаны руки
 
 

* * *

 
 
провозглашенный фланер,
пригвожденный в дрожи
 
 
мы говорим наши сахар и мука чисты, наши
неопытные идеи подняты вновь
 
 
перед атакой легкой бригады(2)
 
 
Было сказано мной
о сне, в котором
землевладельцы меня преследуют
 
 
разве несхожи все подстрекательства?
 
 
посети меня, посети
мои механические преступления
 
 
заголовок гласит:
               живые мертвые.
 
 

* * *

 
 
вас не затруднит сменить меня на мгновение?
я великолепный собеседник
но не вижу связи, в конце концов,
 
 
в конце концов, порядок,
в котором следуют события,
не должен определять их значимость:
 
 
ты пошел в ванную,
вымыл под мышками,
надел чистую сорочку, черный галстук, и прикосновенье
испанских духов,
что ты купил в Мадриде
в Тысяча Девятьсот Двадцать Седьмом.
 
 
игры в свободное
после работы время не
 
 
единственный выход
в мир
 
 
то, что мы есть — география, и
 
 
ничто, связанное с открытием,
 
 
не чуждо нам
 
 
избавься от горя, оно разделяет
тебя, тебе
нужно распрощаться
с твоей прошлой жизнью
 
 
разуй кого-нибудь, кто замерз в ночи
 
 
в чем еще трюкачество триумфатора?
 
 

* * *

 
 
а ты
ты вполне потемкински женат
нежный грубиян?
Я осознаю себя, как при первом взгляде на тебя,
изотермический бунт ополовинил битву,
свел срывающийся лай к его бесплотному
затишью.
 
 
О логомемнон, твой урод
уродует урок!
 
 
не так уж бесполезен климат
 
 
и в этой капитальной катастрофе,
 
 
мой куст не уничтожен
 
 
Я адрес-
суюсь к тебе, так сказать,
сквозь пунктуационное равновесие,
наощупь,
различимый, абстрактный.
если я молю тебя возложить
твои руки на меня,
 
 
твои другие руки взлетят
 
 
да будет это вечно смехотворно.
 
 

* * *

 
 
все равно
 
 
посети меня,
я отказываюсь от совета
sotto voce(3), но твердо
 
 
Я только приглушаю то, что уже подавлено
Я тоже умею имитировать ангелов
 
 
свят, свят, свят, свят
 
 
кто путешествовал в денвер, кто умер в денвере,
                                          кто вернулся в денвер и
в тщете ожидал, кто наблюдал денвер и
                                          лелеял и скучал в денвере
 
 
попридержите Дога(4) за забором
 
 
если мы не попадем туда вовремя,
тогда мы просто не увидим себя
 
 

* * *

 
 
Я оплакиваю потерю всей человеческой власти
 
 
как стоим мы здесь в ожидании поезда
 
 
так становимся дома узникам подобны
 
 
ты, Толпа, что затопила мост,
ты условна или сама условность
 
 
то, что мы есть,
преодолевает дистанцию
 
 
нет никакой опасности, нет опасности,
что становится тобою
 
 
мания, если манию
допустить, не имеет точного предела
но впасть в
призвание,
поглощенное
изобильем занятий
 
 
что разуму, блуждающему в экстазе,
следует считать часы,
 
 
запоздалая история
 
 

* * *

 
 
вы, кажется, отвлеклись.
может нам обсудить Геенну,
преувеличение, паранойю?
 
 
шок — это проблема? шок ничего не изменит
есть некоторые очень хорошие
чувства,
которые могут иметь плохие причины, разве не знаете?
 
 
мой согбенный почитатель,
мы транзитные пастухи
без билета
 
 
на борту отвратительной
перспективы реальной пользы;
 
 
на пиратский встречный огонь
мы выдуваем дыханье
между маленьких
твердых зубов червей
 
 
эту тайну я таю
как натянуто
                  как холодно
эти слова могли не иметь никакого значения
гротескные и неточные
призвание взывания
я упускаю знак
 
 
простите
простите
засвидетельствуйте мое мошенническое ограниченное принуждение
вознаградите мое дряхлое вторжение
непомерными страхами, чтоб успокоить
идиотского вопрошателя
 
 
перемотайте разваливающуюся вечеринку
 
 

* * *

 
 
опуская все беспокойные несчастные случаи,
мы — протекающие пакеты с водой
 
 
чтобы быть плотным
глубина — отмель, помочитесь в суп
так как сказать.
вся земля спрятана в урне
вместе с тем удачна и завершенна.
все знаменитые человеческие попытки
насквозь идентичны.
 
 
то, что мы есть —
земля под нашими ногами
чтобы узнать своего врага,
зайди на его территорию
 
 
следуй его нигилизму,
которому следовать не можешь, далее
 
 
наконец
 
 

* * *

 
 
отец, отец
оркестрованный центр
 
 
бесцеремонный юмор и сложные амбиции
заставь меня
укусить твою руку.
 
 
я теряю из виду преамбулу,
перевариваю пушечное мясо.
очаг скрывается и стынет...
 
 

* * *

 
 
анестетик огорчит все
если я восстану из мертвых, вы думали. если восстану
из мертвых, застряну ли среди этих людей в соломенных шляпах?
 
 
вы должны простить меня, я синкретист,
я стягиваю идеи от -сюда, -туда, отовсюду
 
 
видите, вы не бросите концепцию, как могли бы собаку
 
 
раз уж я здесь, почему бы тебе не взять меня
на танец, ты, тупица,
галлюцинации те же факты,
приятна музыка, вечер прекрасен.
 
 
раздумывая о себе, вы могли бы
написать мне пару строк,
которыми мы смерим наши тени.
 
 
я — замшелый ключ, что не подходит ни к одному замку
 
 
я укутываю джентльмена в мое более болезненное дыхание
 
 
я пользуюсь молотком, чтобы оборвать
 
 
твое лицо, как песню
 
 

* * *

 
 
да
 
 
я вскрывает тебя, и ты выходишь за дверь, прослывший
пресловутым;
это просто отныне неанонимно.
 
 
но как это стало памятным,
частности, оправданные для наших характеров,
создающие наши имена ?
 
 
два слова в языке я более всего чту — Да и Нет
 
 
но сила воображения истории побольше моей
она не из тех животных, что можно приручить
 
 
если я восстану из мертвых, я думала, стану я
есть людей, как воздух ?
 
 
я у телефона
 
 
алло, это мой отец
 
 
я неискренна
 
 
этот труд должен быть услышан только Центральным Комитетом Партии.
 
 
спустя десять минут
 
 
я стану смеяться
 
 
 


Примечания переводчиков:
1. Проприоцептивный (мед.) — тактильный, осязательный.
2. Атака легкой бригады — синоним героического, но бессмысленного поступка (имеется в виду атака английской конницы под Балаклавой в 1854 году).
3. Sotto voce (итал., музыкальный термин) — вполголоса.
4. Dog (англ.) — собака, God (англ.) — Бог.