Speaking In Tongues
Лавка Языков
АНТОЛОГИЯ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ ХАЙКУ
Перевел Александр Белых
ХЕЛЕН ЭКТОН (HELEN C. ACTON)
* * *
Весенний дождь --
Медленно соскальзывают капельки
По струнам ветра.
ЭРИК ЭМАНН (ERIC AMANN)
* * *
Имена умерших --
Всё глубже и глубже погружаются
Под алые листья.
* * *
Тихо посапывает
Однорукий смотритель музея
Под настенными часами.
* * *
Ночная электричка.
На каминной полке вздрагивают
Фотографии умерших…
* * *
Зимние похороны.
Каменный ангел указывает рукой
На пустые небеса…
* * *
Доска объявлений.
На весеннем дожде трепещут
Мокрые листики.
* * *
Уже сложен шатёр
Передвижного цирка.
Октябрьский туман.
* * *
Рождество --
На пустынную стоянку
Ложится снег.
НИК ЭВИС (NICK AVIS)
* * *
Снежная белизна.
Распечатываю новую пачку
Машинописной бумаги.
* * *
Вечерняя звезда
Над заснеженной вершиной
Чёрной ольхи…
БОБ БОЛДМАН (BOB BOLDMAN)
* * *
Сидя, не сходя с места,
Я следую за моим дыханием туда, где ветер
Встречается с сосной.
* * *
День меркнет
В пустой раковине.
* * *
Читаю перо,
Упавшее на страницу…
* * *
Плавник
Царапает бессонные звезды…
* * *
Иду вдоль реки --
Вода следует за моими
Мыслями.
* * *
Я заканчиваюсь в тени.
* * *
В нефритовой шкатулке --
мгновение.
* * *
Жара --
Не отрываю глаз
От теней блузок.
* * *
У куклы на голове --
вырезки
газетных новостей.
* * *
Туман,
На верёвку вывешены
Трусики.
* * *
Фужер
С шампанским завёрнут
В лицо.
* * *
Листья
Развеваются на ветру
В предложение.
* * *
Вбиваю гвозди, струи дождя…
* * *
Касаюсь
Ясеня моего отца,
Ставшего пеплом.
* * *
Священник --
Его тень зацепилась
За гвоздь.
* * *
Едва померк закат,
Прибило продрогшие листья
К доске объявлений.
* * *
Слышно,
Как бьётся сердце
В храме…
ДЖЕНИС БОСТОК (JANICE BOSTOK)
* * *
Вновь беременна.
Бьётся крыльями в окно
Ночной мотылёк.
* * *
В животе
Малыш пинается.
Рассвет.
ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)
* * *
Старатель намыл
Всего несколько снежинок --
Холодное солнце.
* * *
Вспышка молнии --
Ослепила глаза на вершине
Чёртового колеса.
* * *
Льёт дождик.
Из коробки глядит, мигая,
Марионетка.
* * *
Выйдя из кабака,
Моряк подставил лицо
Сырому ветру.
* * *
Безлюдная пристань.
Клоун, исполнив номер,
Поклонился луне…
* * *
Осенний дождь.
Уличный пёс провожает взглядом
Каждого прохожего.
* * *
Весенний вечер.
Ещё не забрали последнего котёнка --
Играю с ним…
* * *
Летним вечером.
Внук всё машет и машет рукой
На пустой трассе.
МАРТИН БЁРК (MARTIN BURKE)
* * *
Зимний вечер, дождь.
Надувная кукла в порно-витрине --
Вот, упала в цене…
ДЖЕК КЭЙН (JACK CAIN)
* * *
Пустой лифт --
Двери открываются и
Закрываются.
* * *
Ожидание --
На свет фар слетаются сухие
Снежные хлопья.
* * *
Чья-то газета.
Заметает снегом её
В четыре утра.
* * *
Пустая комната.
На вешалке покачивается пальто,
Отмеривая тишину.
ДЖЕРАРД ДЖОН КОНФОРТИ (GERARD JOHN CONFORTI)
* * *
На горном склоне
Молчание белых сосен
Под снегопадом…
РИЧАРД КРИСТ (RICHARD CRIST)
* * *
Пыльный пикап
Свернул на просёлочную дорогу --
Вот и свет на кухне!
* * *
Она ушла --
На кухонном столе
Дикие астры.
Л.А. ДЭВИДСОН (L.A. DAVIDSON)
* * *
В тёмном вестибюле
Ещё жилой гостиницы
Ощущается осень…
* * *
На белой тарелке
Она внесла синие сливы:
«С возвращением!»
* * *
Толпа замерла:
Вот вознесутся к небесам
Струи фонтана!
* * *
Смеркается.
Никто не откроет двери
На лай пса…
* * *
После звёзд -- звёзды…
БЕТТИ ДРЕВНИОК (BETTY DREVNIOK)
* * *
Глубокий снег.
Я чищу картошку,
Руки в земле…
* * *
Снег в сумерках.
Медленно тускнеет
Наш самовар…
МАЙКЛ ДАДЛИ (MICHAEL DUDLEY)
* * *
Менструальные спазмы.
Охлаждая, она переливает кофе
Над раковиной…
* * *
У ограды за домом
Жена заливается смехом вместе
С соседом-вдовцом…
* * *
Поздно в доме:
На её стареньком халате
Мех от кошки.
* * *
Убаюкивая меня,
Дождь припустил…
Не уснуть…
ЛАРРИ ГЕЙТС (LARRY GATES)
* * *
Ворон улетает…
Дальше и дальше под ним
Низенькие горы.
* * *
По листьям травы
Рассыпалась, сияя, драгоценными бусинками
Ниточка дождя.
* * *
Водяная змея,
Изгибаясь, плывёт на закат
В излучине реки…
* * *
Убитый олень…
Его бездвижные ноги
Ласкает прибой.
* * *
В музее гаснут огни.
Вдруг шевельнулся малыш
В животе…
* * *
Молчаливый Будда
Опустил на колени ладони,
Наполненные тенями.
* * *
Зима на исходе.
Из глубины леса --
Гвалт галок…
ЛЕРОЙ ГОРМАН (LEROY GORMAN)
* * *
Её длинные тонкие ноги
Пахнут
Рекой.
* * *
Внизу
На голом животе девчонки --
Тень ястреба
* * *
Заглохла газонокосилка.
Через всю лужайку скошенной травы -- голос:
«Пора ужинать!»
* * *
Спит моя семья.
Мои заботы -- счета и деньги.
Светлячки в саду…
* * *
Слышу:
Жена шьёт, а дождь строчит…
Уткнулся в бумаги.
* * *
Ветер повысил голос.
Сигарета в пепельнице, клубится
Дым под лампой…
* * *
Думаю, сменю-ка аромат,
И взял другой крем для бритья.
Снег завалил тропу к дому.
РАЗАМОНД ХААС (RASAMOND HAAS)
* * *
Дождь со снегом.
В ограждённом садике потускнел
Каменный фонарь…
* * *
Постройка домика.
На стропилах обмахивается крыльями
Бабочка-монарх.
* * *
Осенний вечер.
Между тонких листьев осины --
Кольцо Ориона.
* * *
Луна в оконной раме.
Вода для акварели -- в картонных
Ячейках для яиц…
ДЖ. У. ХЭКЕТТ (J.W. HACKETT)
* * *
Тишина рассвета.
Между ветвей обрушился
Одинокий лист…
* * *
Старая паутина
Под тяжестью семян провисла,
Едва касаясь земли...
* * *
Стон ветра в деревьях…
В затишье солнечного света, процеженного листвой,
Веселится рой комаров.
* * *
Вдали от потоков
Без движения огромная рыба -
Глядит на воды…
* * *
Горечь раннего утра.
Нахохлившись, сидят воробьи
Без обид и нежностей.
* * *
Снова и снова
Взбирается по надломанной веточке гусеница,
Ощупывая пространство.
* * *
Ветер поддался тишине.
И тотчас воды стали ровнее, обнаружив
Сокровища водорослей.
* * *
Луна бледнеет…
В лепестках лилии заночевала
Бабочка-желтянка.
* * *
Длинная нить путины
Развязалась сразу с двух концов,
Уносится ветром…
* * *
Играет
В «солнечные зайчики»
Пескарь на отмели.
ДЖИМ ХЭНДЛИН (JIM HANDLIN)
* * *
Осеннее полнолуние…
Белым воском запечатана
Банка чёрной ежевики.
* * *
Закат --
Стеклянное яблоко
Зарделось.
ЛОРРЭЙН ЭЛЛИС ХАРР (LORRAINE ELLIS HARR)
* * *
Бабье лето --
До бледно-голубого выцвело
Платье пугала.
* * *
Луна бледна.
Свежие борозды на полях
Белеют изморозью.
* * *
Ещё не скоро
Вычертит снегопад
Дальние сосны.
* * *
После снегопада.
Вдалеке в сосновом боре --
Удары топора…
* * *
Снегопад --
Желтая мимоза стала
Ещё ярче!
* * *
Голубые стрекозы --
Наперегонки летят первой оседлать
Белую маргаритку…
* * *
Знойный ветер.
Скользят по траве крылатые тени
Ветряной мельницы…
* * *
Лицо ребёнка --
Прямо искры сыплются с него
От радости!
* * *
На старом пугале
Отсиживается ворон -- вдруг
Сорвался в полёт.
ПЕННИ ХАРТЕН (PENNY HARTEN)
* * *
Разбитая бутылка --
Всё ещё покачиваются
Зелёные осколки.
* * *
Зеркало бабушки --
Старческие пятнышки
На амальгаме…
* * *
Горький чай.
В пустой чашке смятый
Лимон.
* * *
В зеркале --
Открытая дверь
Хлопнула!
* * *
Снег
На навесном замке --
Оттаивает.
* * *
Оттаявшая
Мёртвая полевая мышь
Открыла рот.
* * *
Снежинки --
Чьим-то прахом легли на носки
Моих ботинок.
* * *
Зимний дождь.
В нашем гараже всё тот же
Бездомный кот.
* * *
Облака
Сметают звёзды.
НИКОЛАС ВИРДЖИЛИО (NIKOLAS VIRGILIO)
* * *
Из воды,
Из самой себя вырастает
Лилия…
* * *
Над могильной ямой
Молитва священника вместе с криками
Перелётных гусей…
* * *
Наступают сумерки.
В пустой церкви вспыхнул в тишине
Одинокий светлячок.
* * *
Высокий прилив.
Чёрный дрозд порхает в тростнике,
Наплывают облака.
* * *
В пустом магазине,
Муха нарушила покой --
Жара перед бурей.
* * *
Хлам на задворках,
Жара: брошенная дворняга
В тени хибары…
* * *
Городские часы --
Ещё один оттенок жёлтого
К вечерней заре.
* * *
Над окружной ярмаркой
Проплывает воздушный шар --
Полное затмение луны.
* * *
Качели унялись,
Подвешенная шина уравновесила
Осеннюю луну…
* * *
От звона колокола
Покачиваются несколько снежинок
В утреннем воздухе…
* * *
Мешок с котятами
Брошен в ледяной ручей…
Обдало холодом…
* * *
Памяти капрала Лоуренса Дж. Вирджилио
Высокие травы.
Сквозь пулевое отверстие в шлеме --
Неведомый цветок.
* * *
Осенний ветер.
Из рук матери вырвало
Телеграмму…
* * *
Гроб под флагом…
Тень от горна соскользнула
В открытую могилу.
* * *
Под осенним дождём
Потемнел вьетнамский монумент --
Имя погибшего брата.
* * *
В моём хохоте
Слышится смех моего
Убитого брата.
* * *
Мой брат убит…
Надев его перчатки и ботинки,
Я ступаю по снегу.
* * *
Бессонница --
В тёмном доме, в лунном свете
Бродит отец…
* * *
Вписал имя отца
На семейный могильный камень.
И для меня есть место…
* * *
В последний путь
Один вслед за катафалком.
Пыль на ботинках…
* * *
Солнце слепит.
Навстречу ему горят фонари машины --
Похороны…
* * *
За пустой скамьёй
В церкви догорает свеча.
Похоронный звон…
* * *
Осенние сумерки.
Венок на дверях теребит
Запоздалый ветер…
КОР ВАН ДЕР ХЮЙВЕЛЬ (COR VAN DEN HEUVEL)
* * *
дождь в каждом окне
* * *
Вечерний прилив.
В двустворчатой ракушке
Угасает закат…
* * *
На гребень волны
Выплывает черный баклан --
И тотчас смывает его!
* * *
После шума ливня
Слушаю, как скатываются с меня
Капельки дождя…
* * *
Ночь, духота…
Прохладной стороной
Повернул подушку.
* * *
Между рядами
Проходит позади меня
Тень билетёрши…
* * *
Осенние сумерки.
В закрытой парикмахерской
Потускнели зеркала.
* * *
Ноябрьский вечер.
Ветер от промчавшегося грузовика
Поднял зыбь на луже…
* * *
Снова пусто
В почтовом ящике.
Зимний ветер…
* * *
Отправив письмо,
Смотрю в щель почтового ящика…
Зимний дождь…
КЕННЕТ ЯСУДА (KENNETH YASUDA)
* * *
Красная стрекоза.
Будто маяк, покачивается она
На волнах ржи…
* * *
Сидя на скамье,
Я жду второго порыва ветра
Из ворот сада…
* * *
Летний ветерок.
Кажется, вместе с ним на мой стол
Упала тень деревьев…
ХИРОАКИ САТО (HIROAKI SATO)
* * *
Слышь, твои трусики,
Шелестят осенним листиком…
Слегка приспущены…
ЭМИЛИ РОМАНО (EMILY ROMANO)
* * *
Жара августа…
В голубом горшке
Холодок яиц.