Speaking In Tongues
Лавка Языков

ТЕД ХЬЮЗ

МЫСЛЬ-ЛИСА

Перевел Павел Руминов



В пределы воображения входит видение полуночного леса:
дыхание жизни хранит
не только одинокое сердце времени
и этот нетронутый лист.

За окном не разглядеть звезды:
что-то ближе и ближе,
и вот из глубин темноты
в мое одиночество входит:

холоден, осторожен, как полуночный снег,
нос, изучающий лист, нос моей гостьи-лисы,
движение быстрых глаз
сообщает движение телу,

и отчетливый на снег ложится след.
Тихо крадется ленивая тень,
огибая пни, ветви, случайный свет,
проливаясь в тело, что готово уже

принять в свои владенья утро. Глаз,
расширяющаяся изумрудная глубина,
напряженно бьется, оправы своей
не в силах покинуть. Как боль или вина

в холодную темноту головы проникает
жаркое лисье дыханье.
На экране окна — ни звезды. Медленный ход часов.
Мой нетронутый лист обретает слова.


1957