Speaking In Tongues
Лавка Языков

Джон Китс

 

В переводах Андрея Кузнецова

© Перевод, 1995-1997


 
 
К осени
Кузнечик и сверчок
Сонет
Сонет к морю
 

 
 

К ОСEНИ

 
 
I
 
 
Пора туманов, зрелости садов,
Ты с солнцем тайный договор хранишь,
Как оборвать под тяжестью плодов
Лозу, что вьется по соломе крыш;
Как яблоне согнуть усталый ствол
Плодами, спелыми до сердцевин,
Раздобрить тыкву и тенистый свод
Кустов убрать орехами лещин,
Как дольше сохранить цветы для пчел,
Пусть думают, что день их не прошел,
А множат клейкие ячейки сот.
 
 
II
 
 
Кто в полном не видал тебя углу
Амбара? Или мог бы увидать,
Сидящей беззаботно на полу,
У веялки, что ветром треплет прядь;
Иль дремлющей в заросшей борозде,
В нетронутом сплетении цветов,
Под тонкий, вязкий маковый дурман,
Переходящей тихо по воде
Ручей, кряхтя под тяжестью снопов,
Иль наблюдающей в течение часов,
Как из-под пресса сидр сочится в жбан.
 
 
III
 
 
Где песни вешние? О, где они?
Не думай, у тебя свои звучат,
Пока, под хмарью гаснущие дни,
Оттенки от цветов твоих хранят;
Пока у речки комары звенят,
Над ивами столпившись в плотный рой,
А ветер их то вверх, то вниз швырнет;
Пока мы слышим блеянье ягнят,
Кузнечиковый стрекот удалой,
И свист малиновки над головой,
И щебет ласточек, готовых в перелет.
 
 

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

 
 
Поэзия земли не устает:
Замолкнут птицы в жаркий летний зной
И затаятся в зелени лесной,
А из травы духмяной, словно мед,
Кузнечик свежий голос подает,
И в летней роскоши на шири луговой
Звенит в стожке, стрекочет день-деньской
И лишь в траве с минуту отдохнет.
Поэзия земли не замолчит;
Когда зимой свирепствует мороз,
Нисколько не боясь его угроз,
Сверчок неутомимо затрещит
За теплой печкой, где-то в темноте,
Кузнечиком в июльской духоте.

 

СОНЕТ

 
 
Вот день ушел и все родное с ним:
Твой милый голос, губы, грудь, рука,
Твои глаза с дыханием твоим
И талия, что, как лоза, гибка,
Исчез твой чудный взгляд, мой нежный друг,
Увяло обаянье, как цветы,
Пропала форма мягких теплых рук,
Затих твой голос — прелесть чистоты.
Закончен день, пришла святая ночь,
Из тьмы сплетая занавес любви,
Прогонит взгляды любопытства прочь,
Укрыв восторги страстные мои.
Я днем прочел любви священный том
И вновь молюсь – пусть сон войдет в мой дом.

 

СОНЕТ К МОРЮ

 
 
В храненьи вечных шорохов вокруг
Пустынный берег, мощные холмы.
И тысячи пещер. Там, в царстве тьмы,
Геката создает неясный звук.
Там легкий осыпающийся стук
Морских ракушек с каменной стены,
Куда они с песка занесены
Жестоким шквалом, налетевшим вдруг.
О вы, чей взор наполнился слезой,
И вы, чей слух ослабил шум и гам,
Все приходите к морю на простор,
Любуйтесь дивной прелестью морской,
Волнам внимайте, тихим берегам,
Пока сирен не различите хор.