Speaking In Tongues
Лавка Языков

ДЖЕЙМС ЛАФЛИН

КРАДЕНЫЕ СТИХИ(1)
(Избранные стихотворения 1935-1985)

Перевел М.Немцов





ПОЧЕМУ Я НЕ ДОЛЖЕН



красть стихи неужели то что
позволено композиторам запрещено


стихотворцам разве Брамс не
забавлялся с Гайдном а


сегодня утром слушая
за завтраком радио я


услышал как Исайе(2) насилует
тему Dies Irae(3) Берлиоза


в коротенькую сонату для скрипки.




МНЕ НРАВИТСЯ



как ваши локоны спадают вам
на лоб когда вы любите меня


мне кажется что вы юная
гречанка быть может Мелисса


из Калимноса и говорите мне
nun d'ote moi gumne gluker-


ois meleessi peplesai(4) мы
вместе мы наги бедро ваше


прижато к моему и ваши локоны
так нежны у вас на лбу да


вы Мелисса Калимносская.




СРЕДЬ РОЗ



Stat rosa pristina nomine
nomina nuda tenemus(5) а Гер-


труда(6) сказала что роза это
роза это роза а для Билла


Уильямса роза была
символом Флосс «если


розы аромат снова нас
не изумит»(7) а когда я


был молод то если хотелось
завалить в постель хористку


ты передавал ей одну красную розу
и 50 долларов через смотрителя


служебного входа но все это
на самом деле неважно


по-латыни говорится что
роза живет только своим


именем и мы не знаем ничего
кроме имен да этим ученым


варварам хотелось бы
отнять у нас все


прекрасное в литературе
и оставить нам лишь


свою науку знаков бес-
плодных пустых сухих как прах.




АНТИФИЛ(8)



казалось смеялся над
всем ничто не было


свято его называли циником
но уверяю вас под


всем этим вздором билось
золотое сердце вокруг он


видел лишь боль жизни
отчего и вел себя так


Антифил был добро-
душен однако писал


злые стихи теперь он лежит
здесь под этим курганом


заключенный навеки в землю.




НЕУЖЕЛИ ЭТОТ ВОЛШЕБНЫЙ МИР



умрет когда уйдете вы мир
что вы мне принесли которого


я не знал прежде не
уходите y ha de morir


contigo el mundo mago?(9)




ЗАМЕТКА О КУЛЬТУРЕ(10)



O bella mia patria в Вероне
есть особый ящик на


почтамте куда приходят письма
адресованные Ромео и Джульетте


они проходят со всего
мира особенно из Японии


и написаны на многих языках
а в некоторые вложены маленькие


подарки или фотографии у тех кто
эти письма написал много проблем


сердечных и там сидят две сострадательные
старые девы владеющие многими языками


которые пишут
ответы на каждое


от руки шрифтом
Ренессанса (вне


сомнения им платит Ufficio
del Turismo) Дорогой Ромео


Дорогая Джульетта мне нужен ваш
совет и слово утешения здесь есть


девушка которая не знает
как меня можно любить.




И ВОТ ЗЕМЛЯ ПОКРЫЛА ЭТОГО СВЯТОГО ЧЕЛОВЕКА,
БОЖЕСТВЕННОГО ГОМЕРА, ПОВЕЛЕВАВШЕГО ГЕРОЯМИ
(11)



Старина Эз сказал что
мысль о том какой была


бы Америка если бы классика
распространялась шире не дает


ему во сне покоя(12) а у Про-
фессора Ф(13) видного клас-


сика счастливый день был
когда он шел по студгородку


и две очень симпатичные студентки
обогнали его на дорожке и он


услышал как одна сказала другой
знаешь что я ему сказала я ска-


зала помнишь то место где тот
греческий парень таскал


Гектора по стенам
Трои и валял его


в пыли я сказала надеюсь
что кто-нибудь с тобой


поступит точно так же.




FELIX



qui potuit cordis cognoscere
causas(14) я никогда не понимал


и наверное никогда не пойму
когда мне еще не было 20


я замечал их с ужасом за 20
я был безжалостным охотником (од-


нажды назначил свидания в 3 разных
штатах в 1 день) за 30 самым должным


образом зачал детей а
теперь в старости так робко


умоляю о расположении и шлю
стихи а не цветы я никогда не


понимал и никогда не пойму
но томленье неизбывно.


Х.С.




SAETA(15)



мне безразличны
блестящие Девы на


своих платформах когда
они петляют по Серпенте


мне безразличны эти
кающиеся грешники


влачащие свои цепи мне
безразлична военная музыка


вам я спел бы хорал
своих doulours.




ПРОВАЛИВ



все остальные стратагемы
стоит ли испытать ревность


поддевая вас в этих стихах
мол ваше место занято но все


бесполезно любой
гонец от Боэции до


Самоса доложит что постель
моя по-прежнему пуста что


лампа для одного меня горит.




КОНЕЦ ВСЕМУ



Мой друг эколог(16) рассказывает
мне что тоненькая пленка нефти


уже покрывает большую часть океана
отравляя планктон от фотосинтеза


которого зависит почти весь наш
кислород non sic(17) в Аркадии


но это было давно carpe
diem(18) говорю я и он от-


вечает casi demasiado tarde слишком
поздно уже ничего не сделать.




Я ОСОЗНАЮ



что немного странен но
жажду вашего снисхождения


и вашей любви Кратек
прошел спиной от


Марафона до Афин в
честь героев а


Перистера маленькая голубка
выкрасила половину своих волос


в пурпур когда Эустен-софист
отверг ее Проталид же из


Ликастра выстроил себе
курган хоть был еще в


отличнейшем здоровье
я пишу оды ложными


размерами и пользуюсь словами
которых быть не может но тем не


менее молю о снисхожденьи и
умоляю даровать любовь.




Я НЕНАВИЖУ ЛЮБОВЬ(19)



говорит Алкей echthairo ton
еrota а Руфин хвалится


что вооружил себя против
любви мудростью


hoplismai pros rota peri
sternaoisi logismon а


Мелеагр жалуется на свое
горе ночи и ночнику


hiere kai luchne и это
мудрые слова людей


опытных но увы я
попался в эту ловушку


ибо Гераклея поставила
свою ножку мне на горло


и я не внемлю им.




IN HAC SPE VIVO(20)



Голова моя не может прийти на
выручку сердцу поскольку ее лицо


превосходит любое чудо она как
бриллиант в сравненьи со стеклом когда


веки ее размыкаются их края
из яркого золота и когда под


звуки лютни поет она то
птица ночная смолкает


боги о почему вы заставляете нас
полюбить свои прекрасные дары а


затем выхватываете их из рук и мне
удивительно как рыба живет в море


но терпение взирает на
могилы королей (и мою).




ЛЮБОВЬ ЭТО ШКОЛА(21)



куда влюбленные ходят учиться
друг другу я принес своей


учительнице яблоко и
хочу быть у нее в классе


я буду стараться выучусь
писать решать задачи я не


буду плеваться из трубочки
или как-то проказничать


но разумеется больше всего
мне бы хотелось быть


единственным ее учеником
и никого кроме меня.




БЕРЕНИКА(22)



плакала когда не смогла
вместить свою грудь в кубок


Тита ей так хотелось
чтобы он считал ее


греческой лесной
нимфой а брат ее


Агриппа пытался утешить
ее мыслью что не всегда


нам удается заставить тела
наши делать то что им следует.




НАВЕРНЯКА



есть и другая рыба в
море но почему самые


прелестные рыбы столь часто
добродетельны o poluphlois-


boios thalasses(23) выпусти я
заклинаю тебя сильные


зелья страстной любви
в свои винно-темные волны.




OCCIDIT BREVIS LUX(24)



Неужели это конец света
потакать старику который


обожает вас ибо вы молоды и
прелестны и возбуждения в вас


на дюжину кто знает быть может
даже две дюжины любовников пред


вами но для него звезды меркнут и
он чувствует грусть даже ужас


долгой ночи что наступает
он знает что nox est una


perpetual dormienda эта самая длинная
ночь когда он больше вас не увидит.




НЕТ ДОРОГАЯ МОЯ



я не желаю вам смерти которую
вы заслужили sunt apud infer-


nos tot milia formasorum(25)
в аду хватит женщин


там довольно женщин
красивых но этого не


достаточно дорогая моя быть
такою прекрасной как вы


despicit et magnos recte
puella deos(26) и среди всех


этих молодых женщин ни одна
не узнала причины мира


поэтому ступайте своим путем
дорогая моя а я отправлюсь своим.(27)




НИЧЕМУ ПРЕЛЕСТНОМУ
МОЕЙ ЛЮБВИ НЕ ИЗБЕЖАТЬ
(28)



Скольких пастушек любил
синий Бог Кришна десятки


утверждают старые книги вот
и со мною так же ничему


предестному моей любви
не избежать как Младенец


Кришна тянет ручки к шару
масла так и я жаден жаден


жаден! я не родился подобно
Кришне на листе лотоса но все


же мне хочется играть как он играл
давным-давно в своей пальмовой роще.




EL CAMINO DE AMOR



Ni las noches de amor que no
tuvimos ni tus sollazos jun-


to a la ventana(29) любовь может
быть и любви может не хватать


но любовь сильнее no es
lo mismo estar solo que es-


tar sin ti(30) без тебя нет
ничего однако нечто


остается caminante no hay cami-
no se hace camino al andar(31)


была дорога и есть дорога
найти ее и пойти по ней.




БРЕД РАСТЛЕННОГО МОНАХА БЕННО
ИЗ СВ.ГАЛЛА, КОТОРЫЙ ЛИШИЛСЯ РАССУДКА
ОТ ПЛОТСКОГО ЖЕЛАНЬЯ В СВОЕЙ КЕЛЬЕ
И ЗАБЫЛ, КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ ПО-ЛАТЫНИ
(32)



De penetratione aperturae vulvularis
in saecula multa verba scripta sunt
et apud Martialem Catullumque legi-
mus triomphos et repulses mentularum
superbum sed omnis corporis herba est
cognoscimus tristitiam post coitum.(33)




TIMOR AMORIS CONTURBAT ME(34)



Что за мстительная вещь что
называется Любовью что мир


мой разрушает puella nam mei
quae meo sinu fugit amata tan-


tum quantum amabitur nulla(35)
рассказывают об Эросе и луке


его но он же просто мальчишка nunc
iam illa non volt tu quoque


inpotens noli nec quae fugit
hectare nec miser vive sed


obstinate mente perfer ob-
dura(36) или не бог это а она


отравляет мне радость?




ПАТЕРУ



Узнав что скоро он
станет отцом актер


Поликрат возблагодарил
богов такими словами: это


правда что я никогда не имел
счастья возлежать в опочивальне


прекрасной Антеи однако она
заявляет что услышав как я


играю Филоктета в театре на
Эпидавре она зачала ребенка


который станет лучшим певцом
со времен самого Орфея.




ДВА ПИСЬМА НА САМОСЕ(37)





Прокна ваша очаровательная служанка
принесла мне ваше письмо и я все


понял я писал вам и вам
одной как вам одной кого


мог бы любить но ответ ваш адресован
Менекратис моей жене равно как и мне


я понимаю да как я и опасался вы
в самом деле влюблены в Полу-


крона пусть много радости вам будет
от него он юноша очаровательный но


когда уйдет он прошу отправьте мне
словцо я буду ждать вас здесь.




Вы козел Пана или филин
Афины я не любила своего


отца и мне будет трудно
полюбить вас старика вы


очень умны красиво говорите и
беседой с вами хорошо коротать


скучный вечер но разве вы не
холодны внутри я знаю все о


юношах вроде Полукрона он просто
самый свежий в очень долгой череде




Прокна отдай мне это письмо
не относи его кто знает может


быть он пригодится мне потом этот старый
козел но может в самом деле филин.




ОНА КАЗАЛОСЬ ЗНАЛА



что предназначена Богам
в утеху не как грустная


Тэсс в Уэссексе а скорее как
похищенные Зевсом вроде Леды


или Европы поэтому она вступает
в сияние Коса в скольжении


окрашенных одежд(38) ожидая чтобы
все произошло и желая чтобы все


произошло с нею в сиянии Коса и
глядя в небеса откуда должен


появиться Бог.(39)




ДВА ФРАГМЕНТА ИЗ ПАВСАНИЯ(40)





и не должен им быть пусть
только на моем камне будет


начертано что иногда я
попадал по нужным клавишам




мы бегали по винограднику
у каждого по половине белого


петуха еще кровоточащей но
юго-западный ветер уже


иссушил лозы.




МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ ВО СНЕ



примерно сорок лет назад на вашем
ermo colle(42) в горах за Реканати где


лесополоса срезает горизонт и вы
меня нравоучили мы говорили


с вами о великих мертвецах
Плотине и Копернике(43) и о


многих других затем к нам присоединился
третий ему хотелось с нами и мы с


готовностью приветили его ведь говорил он
о любви и о желаньи(44) и о человеке который


городом(45) стал мы много разговаривали вместе
в снах на протяженьи множества ночей однако


же в конце всего мы думали лишь о
ничто(46) о бесконечнейшем ничто


parlando del naufragar(47) in questo
mare(48) о сладком погруженьи в


великие речные перекаты(49) о том чтоб утонуть
в любви превыше всей земной любови.(50)




ЧТО ДЕЛАЕТ ОДНУ-ЕДИНСТВЕННУЮ ДЕВУШКУ(51)



прелестней прочих
свет ли в omne


quod manifestatur lumen est(52)
плодоносящий свет сияющий


в лучах озаренного
сердца risplende in se


perpetuale effecto(53) свет
нисходящий(54) на нее от солнца


от луны и звезд lux enim per se
in omnem partem se ipsa dif-


pundit(55) свет воображенья
свет пробуждающий


сияющий свет любви.(56)




СВОИМ ТРЕТЬИМ ГЛАЗОМ(57)



я вижу что прошло и что
грядет я вижу вас маленькой


девочкой волосы ваши были
завязаны в хвостики говорили


тогда другим детям что правильно
а что нет а затем я смотрю на вас


во время ашрама на вас шафранные
одежды ваша голова теперь


выбрита и вы говорите другим
монахиням что правильно а


что нет это ваша карма это
судьба ваша падите ниц


тысячу раз и прочтите
молитву ом мани падме хум.(58)




В ЭЛЕВСИСЕ(59)



я жил под землей
скитался в смятении


в действах затем
появились вы (вероятно


вас мне послала
Персефона) я испытал


окончательное созерцание
блистательное просветление


вы возложили венец мне на
голову и я воспарил над


землей к новой жизни
коей вы сила и центр.




ВЫ ПРИГЛАСИЛИ МЕНЯ



на свой концерт вы были так прекрасны
и пели старофранцузские песни так кра-


сиво dieu qu'il la fait bon regarder la
gracieuse bonne et belle(60) затем мы отправились


в ночной клуб возможно танцевали возможно
просто разговаривали и у вас на пороге я поцеловал


вам руку учтиво pour les grands
biens qui sont en elle chacun


est prest de la louer и несколько дней
спустя вы прислали мне записку благодаря


меня за вечер и говоря так просто что
лучше если б мы поехали ко мне а не


в тот ночной клуб qui se
pourrait d'elle lasser tous jours


sa beaute renouvelle и мы больше
не встречались еще много лет когда


ситуации наши изменились и вот
такие вещи вспоминает старик in


quella parte dove sta memoria(61)
не с ощущением утраты а с


чувством выигрыша все из-за того
что красоту увиденную так нельзя


отнять(62) dieu qu'il la fait bon regarder
la gracieuse si bonne et si belle.




КАК ОТЫСКАТЬ МНЕ ПУТЬ



к вашей хранимой крепости(63) какая стра-
тагема любви окружит мне эту радость


ведь кажется что все уловки слов
не удались что мне еще употребить?




ВЫ МОЕ БУДУЩЕЕ



и вы наступили когда я
боялся что все уже


стало частью прошлого
я уже смирился со


спуском он
манит(64) facilis des-


census senectute(65) и
тут возникли вы


только что из волн
как Примавера и


всего лишь через
час я уже знал


второму будущему быть
если вы мне его даруете.




DA MI BASIA MILLE(66)



Мальчишка Эрос принимает меня
за Святого Себастьяна утыкал


всего меня стрелами я
слабну от потери крови


и ослабел от томленья будь-
те столь же милосердны


сколь вы прекрасны
перетяните раны


поцелуями одною
тысячей и тысячей еще.




ТРИ ПРИСТУПА В НЕСКОНЧАЕМОЙ БИТВЕ





То как вы ко мне относитесь
сначала завлекая меня в залитый лунным светом сад
затем отталкивая с пренебреженьем
так ли подобает со стариком в Berggasse(68)
или нам поискать вашего средства от праведного Пруденция
от его аллегории в которой Пудицитию, деву в сияющих доспехах
атакует Содомита Либидо
кто ослепит ее дымом своего сатанинского факела?
я уже забыл чем там все кончается
ту книгу я читал так давно
и у той истории возможно все равно никогда не будет конца




Это было в Таррагоне
где мы танцевали в огромном круге горожан на плазе
под музыку гитар и туб (чудное сочетанье)
тогда мы и увидели свой первый бой быков и случилось странное
я кому он должен был понравиться его возненавидел
а вам кому он должен был быть противен он понравился
и в ту ночь нам вместе не было удобно.
Но это смешно, я знаю
винить смерть нескольких быков
в том что потом произошло меж нами.




Любовь и сон обычно не считают врагами.
Post coetum venit somnus;(71) после неистовства счастливое плаванье
в забытье, а иногда и с членами сплетенными друг с другом.
Illa meos somno lapsos patefecit ocellos
ore suo et dixit «sicine lente iaces»?(72)
«А затем она открывая мне веки опавшие во сне,
губы к ним приблизив; уста ее проговорили: "Лежебока!"»
Но затем явился Колонна, этот ревнивый черный доминиканец,
педант и брюзга сладострастия,
и попытался удержать нас от любовной дремы
колючками своих макароник.




ВТОРНИКИ НА РЮ ДЕ РОМ, 87(73)



Мсье Малларме наложил на меня проклятье
Tout, au monde, existe pour aboutir a un livre
Гигантские кальмары видимого и слышимого
Тянут свои щупальцы чтобы поймать меня
Превратить меня в стихотворенье, кричит всякий отринутый предмет на городской свалке
L'encrier, cristal comme une conscience, avec sa goutte, au fond, de tenebres relatives a ce que quelque chose soit
Это нелепо. Естественные вещи никак не оставят меня в покое
И это опасно для моего здоровья. Этот шум и гам хуже чем Скальный Бур Эпштейна или какофония Семи Портных
Помилуйте, cher Maitre, у меня голова раскалывается, мозги (если они еще остались) вытекают из ушей
Будьте милосердны, пришлите мне лишь тихий шелест моря включенный в бормотанье раковины
Своей «неистощимо нежной речью» прошу вас покажите что вселенная есть сон
Я бы предпочел эту бестелесность каре частностями которую сейчас претерпеваю.




ДАМА СПРАШИВАЕТ МЕНЯ(74)



проницательный мой друг
читал ли я Маркабрю(75) и Бернарта де Вентадорна(76)
откуда она знает или я настолько прозрачен
проницательнейшая дама, domina de cortes dig e-l dous ris.


Маркабрю, друг Керкамона который выучил его петь тробар
сварливый парень, довольно кислое яблоко, если верить его vida
которого прозвали «maldisant» поскольку отзывался плохо о любви и о женщинах в своих sirventes
и что это за тема для трубадура
может он просто не оправдал надежд и к нему плохо относились
но песни-то прекрасны и изобретательны
non amet neguna, ni d'autra non fo ametz(77)
он утверждает что никогда никого не любил и не был никем любим
я этому не верю, поэты солгут лишь бы стихи хорошими вышли.


С.Х.




А Эн Бернарт был сыном замкового пекаря, парень смышленый, петь научился хорошо
и услаждал слух графа и его молодой леди
но стоило ему слишком усладить леди, как граф его сослал подальше
затем он услаждал Герцогиню Нормандскую, а она его
но ей пришлось выйти за Генриха Английского по политическим причинам
поэтому всю оставшуюся жизнь он вспоминал этих двух дам
печали любви он знал но и радости тоже изведал, как говорят его cansos
cen vetz mor lo jorn de dolor, e reviude joi autra cen
по сотне раз в день умираю я от печали своей, а затем сотню раз возрождаюсь с радостью
mais val mos mals qu'autre bes, e pois mos mals aitan bosm'es, bos er los bes apres l'afan(78)
даже печаль моя лучше чем кажущееся благо, так что печаль моя кажется благом мне, но лучше всего благо, приходящее вслед за печалью моей




Я слышал кто-то ходит подо мной в подвале и голос раздавался надо мной на чердаке(79)
уже не прядут никакие юные девы
и парни не работают на пашне
всё пародия, все то же и не то же
были, остались времена прежние
но придут ли времена за ними
не говорите, и ничего не произойдет
но могло бы, все что угодно может
такое уже происходило прежде
всё пародия, все это было прежде
старые стихи эхом отзываются у меня в голове, старые поэты со мной беседуют
прошлое мое эхо их прежних прошлых
неужто память лишь пародия того, что происходило на самом деле?


Tant ai mo cor ple de joya, tot me desnatura
flor blancha vermehl'e grova, me par la frejura, c'ab lo ven et ab la ploya, me creis l'aventura(80)
сердце мое переполнено радостью так что природа всего изменилась
белые цветы, пурпурные и золотые становятся хладом, ибо с ветром и ливнем счастье мое лишь растет


Над книгой старинной, пристойным языком писанной и полной возвышенных речений, всегда пользительно поразмышлять.(81)




НЕ ПОМЫШЛЯЙТЕ ОБ ИНЫХ МИРАХ(82)



того в котором мы сейчас довольно
нам другого не дано nihil in


intellectu quod non prius in sensu(83)
идей не существует вне вещей


мы должны жить тем что мы видим
чего касаемся что любим тем что даем


друг другу небеса же слишком высоки
для нас поэтому давайте попытаемся


найти себе то небо в том что касается
лишь нас когда мы вместе и по-своему мудры.




МНЕ ХОЧЕТСЯ ВДЫХАТЬ(84)



вас я говорю не о духах
и даже не о сладком аро-


мате вашей кожи но о
самом воздухе мне хочется


ваш воздух разделять вдыхать
то что вы выдыхаете мне бы


хотелось быть настолько близко что
мы оба дышали бы друг другом так едины.




КАК В МУЗЫКЕ / РЕПРИЗА / ЧЕРЕЗ ВРЕМЯ





Мадам де Лафайетт в своем салоне на рю де Вожирар рассказывает своему другу герцогу де ла Рошфуко (говорят, он помог ей написать книгу) о том, как на балу у Королевы в ту самую ночь до ее свадьбы с Клевом, герцог де Немур «ни на кого глаза не положил», кроме прекрасной мадемуазель де Шартр. (А из этого многое проистекло.)




А в этот год в районе Скотт-стрит, где жил Рексрот, обреталась жизнерадостная девчонка, которую, по причине, я уж и не упомню, какой, все называли «Дощечкой». Была она слегка шизанутой, ее уволили с работы, тусовалась по городу, но прекрасно печатала, и Кеннет брал ее перепечатывать свои рукописи. Мне она нравилась, и я лыбился на нее, пока она работала. И вот однажды она сказала: «Ты на меня глаз положил, правда, Джим?» (Но ничего из этого не проистекло.)




JE EST UN AUTRE(85)



сказал Рембо и ничто в по-
эзии с тех пор уже не было


прежним но разве кто-то другой
уже не сказал нам то же самое что


не один, а все ж не два?(86)




LES AMANTS



Рене Магритт. Это не те «Любовники», но похожие...На картине Магритта «Любовники» целуются мужчина и женщина. Только это, должно быть, не очень весело, потому что на головы им накинута ткань, поэтому видеть друг друга они не могут. Я знаю двух влюбленных, которые не могли правильно видеть друг друга. Они много целовались, но на самом деле видели вовсе не другого. Они видели того, которого каждый придумал. От этого они были несчастны, но остановиться уже не могли. Им нужно было друг друга выдумывать.




НАПИШИТЕ НА МОЕМ НАДГРОБЬЕ(87)



что все чему я научился
из книг и у муз я взял с


собой но богатства
свои оставил.




ИЗ «(АМЕРИКАНСКИХ) ФРАНЦУЗСКИХ СТИХОВ»



О ВАЖНОСТИ СЛОВАРЕЙ



Малларме сказал Дега что
стихи делаются словами а не


мыслями и что некоторые из самых
своих блистательных слов он нашел


в «Ларуссе» поскольку ни одной мысли
у меня никогда не было и я на нее не


рассчитываю я взял себе его методу
но пользуюсь «Dictionnare du


francais argotique et populaire»
поскольку слова в нем гораздо


колоритнее и больше стимулируют.


1. Источники краж можно будет найти в примечаниях.
2. Юджин Исайе (1858-1931) -- скрипач, дирижер и композитор, с 1918 по 1922 гг. руководил симфоническим оркестром Цинциннати. В США его называли «королем скрипки».
3. Судный день (лат.)
4. «И теперь ты так близок ко мне, нагой и ноги твои прекрасны.» Из Руфина, «Греческая антология», V, 47.
5. В сущности, это означает «именно имя творит вещь.» Из «Имени розы» Умберто Эко, а он, очевидно, обнаружил его в длинной мрачной поэме средневекового монаха Бернара де Клюни «De contemptu mundi» (О презрении к миру -- лат.).
6. Гертруда Штайн (1874-1946) -- американская писательница. Ее знаменитая фраза о розе подвержена нескольким интерпретациям, в частности, Гай Давенпорт трактует ее как намек на сексуальное возбуждение (arose is arose is arose).
7. Уильям Карлос Уильямс (1883-1963) -- американский поэт. Фраза из окончания Книги V его поэмы «Патерсон». Роза -- символ его жены Флосс.
8. Греческий художник IV в. до н.э.
9. Из Мачадо.
10. Основу этой невероятной истории можно найти у Г.В.Мортона в «Путешественнике в Италию», Нью-Йорк, 1964, стр. 304-5. Мортон повторяет клеветническое измышление, что саркофаг в заброшенном монастыре около Портони-делла-Бра -- в действительности облагороженная конская кормушка, но я знаю, что «...здесь покоится Джульетта, и красота ее превращает \ Усыпальницу эту в пир света.» «per cui tanto piansero i cuori gentili e i poeti cantarano.»
11. Из «Греческой антологии», VIII, 3.
12. Из «Cantico del Sole» Паунда.
13. Роберт Фитцджеральд, который и рассказал мне эту историю.
14. «Счастлив, кто понимает резоны сердца» -- обыгрывается посвящение Лукрецию Вергилия («Георгики», II, 490): «Felix qui potuit rerum cognoscere causas» -- «Счастлив, кто понял причины вещей (в природе)». Стихотворение вытекает из этой шутки.
15. Feria de la Semana Santa в Севилье.
16. Чилийский поэт Никанор Парра.
17. Не так (лат.)
18. Лови день (лат.)
19. Из «Греческой антологии», V, 8, 10, 93.
20. Все фразы, кроме союзов, с некоторыми изменениями взяты из «Перикла». Лоскутный центон, стихотворение, сочиненное из пассажей предшествующих авторов, имеет древнее происхождение. В «Принстонской энциклопедии» Р.Дж.Гетти рассказывает нам, что самый ранний из известных примеров принадлежит некоему Тригею, который составил собственное стихотворение из строк «Илиады» и «Одиссеи». Вергилия центонировали часто, например в «Cento nuptialis» Авзония. В Италии существовала работа «Petrarca spirituale» (1536), в Англии -- «Cicero princeps» (1608). См. Ж.О.Делепьер, «Tableau de la literature du centon chez les ancienset chez les moderns» (1874-75), а также Р.Ламачча, «Dell'arte allusiva al centone», «Atene e Roma», n.s.3 (1958).
21. «Ночные письма, IV» в «18 стихотворениях» Томаса Мёртона (1986).
22. «Береника» Расина, пришедшая на ум благодаря одному современному случаю.
23. «Громкоревущее море» -- одно из самых любимых словечек Паунда у Гомера («Илиада», I, 34). См. «Stele» («Личины», стр. 181), а также в «Cantos».
24. Из Катулла, V.
25. Проперций, III, 26.
26. Проперций, II, 32.
27. Палимпсесты Паунда (а «Дань Сексту Проперцию» не предназначалась служить переводом) воспроизводят латинские строки. Эти пассажи можно найти на страницах 223 и 228 «Личин».
28. Украдено из разных книг об индуистских богах. Истории о Кришне можно найти у Ниведиты и Кумарасварми, «Мифы индуистов и буддистов». Из Индии я привез маленького бронзового младенца Кришну, играющего со своим шаром масла, и телагуаскую роспись по стеклу, где изображен Кришна на своем листе лотоса -- его охраняет кобра. Любимицей Кришны из всех гопи была Радха. Любовные дуэты Кришны и Радхи -- основа бенгальской поэзии. См. «Во славу Кришны», перевод Э.К.Даймока-мл. и Дениз Левертов.
29. «Ни ночи любви, которых у нас не было, ни плач твой у окна...» (Неруда)
30. «Не одно и то же -- быть одному и быть без тебя.» (Энрике Линь)
31. «Путник, дороги не существует, дорога возникает, когда мы идем по ней.» (Мачадо)
32. Примечание редактора: Этот рукописный фрагмент был недавно обнаружен в заброшенном чулане монастырского скриптория в Св. Галле, Швейцария. Он приписывается Бенно, монаху XIV века. Представляется очевидным, что Бенно посетил суккуб, один из тех демонов, что принимают женское обличье, чтобы сношаться с мужчинами во сне.
33. Латынь в том виде, в каком она здесь представлена, не подходит для семейной аудитории.
34. «Страх любви лишает меня покоя». Здесь обыгрывается фраза «timor mortis conturbat me» («страх смерти лишает меня покоя»), рефрен «Плача по Творцам» Уильяма Данбара.
35. Катулл, XXXVII, 11-12. «Девочка моя, которая меня оставила, хоть и была любима так, как никогда больше любима не будет».
36. Катулл, VIII, 10-11. «Не гонись за нею, не хандри, но, разум укрепив свой, будь тверд и терпи».
37. Имена персонажей взяты из «Греческой антологии», но сама история -- современна.
38. Паундовский палимпсест Проперция, 1, 2, 2: «et tenues Cosa veste movere sinus».
39. Взято из «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» Томаса Харди, в самом конце: «...Президент Бессмертных... закончил свои утехи с Тэсс.»
40. Греческий путешественник и географ II в. н.э. (автор «Описания Эллады»).
41. По греческой легенде -- царь Трезен, считался одним из мудрейших людей своего времени.
42. Первые строки «L'Infinito» Леопарди таковы: «Sempre caro mi fu quest'ermo colle, / E questa siepe, che da tante parte / Dell'ultimo orizzonte il quarto exclude.» («Навсегда мне остались дороги тот одинокий холм и та живая изгородь, что скрывает от взора моего так много дальнего горизонта.»)
43. «Operette morali» Леопарди были прозаическими фрагментами, насыщенными, как стихотворения в прозе, в которых он излагал свою личную философию, часто -- в диалогах с великими покойниками (Плотином, Коперником), имитируя стиль Лукиана. Их он называл «подлинным урожаем моей жизни».
44. См. стихотворение Уильяма Карлоса Уильямса «Перпетуум Мобиле: Город».
45. См. примечание автора к «Патерсону». Уильямсу «L'Infinito» Леопарди должно было быть известно по переводу его друга Кеннета Рексрота.
46. См. «Мудрость в Пустоте» Томаса Мёртона и Д.Т.Судзуки; дзэнская концепция, разумеется, происходит от «сунияты» Мадхьямики.
47. От латинского «navis frangere» -- расколоть судно.
48. Последняя строка «L'Infinito» -- бесспорно, одна из прекраснейших в итальянской поэзии -- такова: «E il naugfragar m'e dolce in questo mare» («И сладко мне тонуть в этом море [бесконечности]»).
49. Великие Перекаты реки Пассаик у Уильямса: тема «смерти от воды» в «Патерсоне».
50. Смысл «Рая» Данте. Последняя строка такова: «L'Amor che move il sole e l'altre stelle» («Любовь, что движет солнце и светила», перевод М.Лозинского).
51. Большая часть этого стихотворения украдена из «Эры Паунда» Хью Кеннера, стр. 451-52.
52. «Послание к Ефесянам», V, 13: «...все, делающееся явным, свет есть.»
53. Из канцоны Гвидо Кавальканти «Donna mi priegha». Дама попросила поэта рассказать ей «о волненьи, приходящем часто и обрушивающемся... по имени Любовь». И в своем ответе поэт рассказывает, как Любовь «распространяет лучи свои... по существу нескончаемо» (в переводе Паунда).
54. Толкование Паундом в его конфуцианской «Терминологии» китайского иероглифа, означающего «Свет, нисходящий (от солнца, луны и звезд). Его следует наблюдать как компонент идеограмм, указывающих на духов, обряды, церемонии».
55. Епископ Роберт Гроссетесте (ок.1170-1253): «Ибо свет по природе своей изливается в каждый участок».
56. Последние три строки -- рескрипция «Асфоделя, этого зеленоватого цветка» Уильяма Карлоса Уильямса, «Картины Брейгеля», стр.181-182.
57. Украдено из разных книг по тибетскому и тантрическому буддизму.
58. Наиболее известная из всех мантр тибетского буддизма. Новообращенный, стремящийся к «дзогчен», «великому совершенству», простирается 100.000 раз, читая эту мантру, которая буквально означает «драгоценность в сердце лотоса», но обладает множеством символических последствий. Концепция (мистического) Третьего Глаза, кажется, родилась в долите Сват в Индии как магия и, возможно, была перенесена в Тибет в VIII в.н.э. Падмой Самбхавой, «великим гуру», который и толкнул ее выносливым, но суеверным горцам. Ашрам -- индийский отшельничий скит. «Время ашрама» -- четвертая и последняя стадия схемы жизни брахмана, когда домовладелец покидает семью и становится отшельником (ванапрастхой) или бездомным нищим (санньясином).
59. Я благодарен Кэй Дэвис за ее описание Элевсинских Мистерий в «Фуге и Фреске: Структуре "Кантос" Паунда». На самом деле, Паунд рассказывал мне о мистериях в 1935 году, хотя рассказ его мешался с теорией, которую он присовокупил к своему переводу «Physique de l'amour» де Гурмона, касавшейся творчества, проистекающего из спермы, поднимающейся к мозгу. Не есть ли вся эта идея одним из его розыгрышей?
60. Из Шарля Орлеанского (1391-1465).
61. Из Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), канцона «Donna mi pregha».
62. Искаженные строки Эзры Паунда, Канто LXXXI.
63. Из «Короля Лира».
64. Из «Спуска»Уильяма Карлоса Уильямса.
65. Искажение «facilis descensus Averno» Вергилия, здесь -- «схождение в старческое слабоумие легко».
66. Из Катулла, V.
67. Конфликт души с телом. Привычная тема христианской латинской поэзии Средних Веков.
68. Горный проход (нем.)
69. Бой быков.
70. Борьба между сном и любовью. Одним из прекраснейших изданий Альдуса была «Hypnoerotomachia Poliphili» (1499) -- «причудливая и любопытная смесь педантизма и сенсуализма, принадлежащая перу доминиканского монаха по имени Франческо Колонна, который писал ее по-итальянски, дико перемешивая с ним латынь, греческий и даже иврит» (Д.К.МакМёрти, «Книга»).
71. После любви наступает сон (лат.)
72. Проперций, VII, 7-9. И паундовский палимпсест строк на стр. 220 «Личин».
73. Украдено из «Холодного взора» Хью Кеннера, стр.144-45. Шульдорфф в «Die Morphologie des Verbrechertumsgeisteschaltung» приводит случай Штайнбреннера, который воровал только ради сексуального удовлетворения, которое доставляло ему признание жертве в содеянном. Мы также можем видеть это в некоторых фильмах, когда гениальный преступник планирует идеальное преступление, но оставляет детективу какой-то ключ, поскольку желает быть пойманным. Малларме же перевести невозможно.
74. Первая строка канцоны Гвидо Кавальканти «Donna mi pregha».
75. Один из трубадуров XII века.
76. Еще один трубадур XII века.
77. Из «Dirai vos senes duptansa» Маркабрю, последняя строка.
78. Из «Non es meravelha s'eu chan» Бернарта де Вентадорна, четвертая станца. Мне представляется невозможным даже приблизительно передать звучание коротких, пронзительных провансальских слов, поскольку английские слова, передающие смысл, слишком длинны.
79. Пародия на тон Элиота в «Четырех квартетах».
80. Из «Tant ai mo cor ple de joya» Бернарта де Вентадорна, первая станца.
81. Пародия на Чосера.
82. Из «Потерянного Рая», книга VIII, совет Рафаила Адаму:
«...Слишком далеки
Просторы неба, дабы ведал ты,
Что там свершается. Итак, пребудь
Смиренномудрым: думай о себе,
О бытии своем; оставь мечты
Несбыточные о других мирах...» (перевод Арк.Штейнберга)
83. Вероятно, из какого-нибудь схоласта, которого Уильям Карлос Уильямс мог знать за его «идей не существует вне вещей».
84. Греки верили, что «пневма» (воздух/дыхание) -- это дух, высший по отношению как в телу, так и к душе, а стоики утверждали, что это пылающий эфир, космический принцип.
85. Из письма Рембо своему другу Изамбару от 13 мая 1871 г. Рембо написал «Je est» вместо обычного «Je suis» («я есть» вместо «аз есмь»), имея в виду, мне кажется, что ему хотелось быть двумя людьми.
86. Из «Феникса и голубки» (в переводе В.Левика: «Тот же лик в двойном обличье, / Не один, а все ж не два!»), стихотворения, приписываемому Шекспиру. (Рембо, разумеется, делает двоих из одного, а Шекспир производил одного из двоих, но нынче у нас компьютерный век, и обе эти операции -- в бинарной системе.)
87. Очень вольно из Крата Тебесского, «Греческая антология», VII, 326.