Speaking In Tongues
Лавка Языков

Пьер Реверди

В переводах Максима Анкудинова





Из книги «Временами»

HОМАДА
РОЖДЕHИЕ БУРИ

Из книги «Рука творения»
БЕГСТВО БЕЗ HАПРАВЛЕHИЯ

Из книги «Свобода морей»
ОТСТАВШИЙ ОТ ЖИЗНИ









От переводчика:

Пьер Реверди (1889-1960). Родился в Нарбонне, в семье резчика по дереву. Его стихи есть во «Всемирке». Основатель журнала «Север-Юг», с которым сотрудничали Гийом Аполлинер, Макс Жакоб, Андре Бретон, Луи Арагон, Филипп Супо, Тристан Тцара. У него так много книг, просто море, что мне лень переводить названия... «Поэзия в прозе» (1915), «Овальное окно» (1916), «Перекрытия» (1918), «Источники ветра» (1929), «Сердце дуба» (1921), «Пеньковые галстуки» (1927), «Белые камни» (1930), «Металлолом» (1937), «Полный стакан» (1940), «В свете лампы» (1955), «Свобода морей», «Зыбучие пески» (1966), и прочая, прочая... Критики до сих пор спорят о значении Реверди -- а мне он просто необъяснимо нравится. Я считаю его мистиком.





Из книги «Временами»



HОМАДА



               дверь не откроется
рука промахнётся стакан разобьётся

лампа попыхивает

                        искорками, что вспыхивают



             небо чёрное самое

             под небесами



несколько тварей

не отбрасывающих тени
                                    око

                       былых            преступлений



           дом, в котором никто







РОЖДЕHИЕ БУРИ



всё круглое лицо

                           в пасмурной стороне неба

меч
                     карта полушарий

под покрывалами духа

                           самые длинные веки

в комнате напротив

                           облако пробьётся

                           ночь выйдет вспышкой





Из книги «Рука творения»





БЕГСТВО БЕЗ HАПРАВЛЕHИЯ



в поезде крылатом
                     голоса не слышно
терновник бесконечный
                     потухшего неба
грохот грохот грохот



убежать от воли ветра, что ложится прямо в строчки
все обломанные ветки по пути твоей поездки
все отметки километров мёртвые хранят дорогу
и все звёзды, что погнили в придорожных мёртвых водах
эта птица, что пропела, сев на ветке чёрной ночи,
тёмный плод, что собирает ветер с дерева ночного,
слово, что ещё упало под конец летящей песни,
имя этого предмета и огонь былого дома





Из книги «Свобода морей»



ОТСТАВШИЙ ОТ ЖИЗНИ


нежен я нежен
суров я вроде

повсюду, где я прохожу
я ничего не нахожу
не ухожу я никуда
разве только в никуда


там где молния летает
сердце каждый слог вздыхает
и где жизнь моя стекает
вниз бежит и убегает
чуть малейшая беда