Speaking In Tongues
Scribbling In Voices


Роберт Рождественский

ПАМЯТНИК СОЛДАТУ АЛЕШЕ В ПЛОВДИВЕ

Robert Rozhdestvensky

MONUMENT TO SOLDIER ALYOSHA IN PLOVDIV


Translated by Alec Vagapov



Отсюда видно далеко-далеко.
Горизонт —
почти невесом.
Как Ангел-хранитель солдат Алеша
Над Пловдивом
вознесен...
Алеша, явно ошибся скульптор,
Его твой облик стеснял.
Наверно, он знал о тебе слишком cкудно,
А может, вообще не знал.
Ты выглядишь этакой глыбой сонной,
Которой нужны слова.
Ты хмурый в камне.
А был ты веселым!
И от речей
уставал...
Туман упадет легко и белесо
На неподвижный лес...
Сейчас я старше тебя, Алеша,
Почти что на десять лет.
Это я просто родился позже,
А так — достаточно смел.
Я многое видел,
ты видел больше:
Ты видел однажды смерть...
Мертвых не принято зря тревожить,
Не надо. Уйди. Откажись...
Спросить бы проще: «Как смерть, Алеша?»
Я спрашиваю: «Как жизнь?»
Вопрос мой пусть не покажется странным,
Мне это надо решить:
Той ли жизнью живу, за которую
Ты перестал жить?
Верь.
Это мой постоянный экзамен!
Я все время сдаю его.
Твоими безжизненными глазами
Смотрю на себя самого.
И этот взгляд никуда не денешь —
Он в каждом идущем дне...
Мне за две жизни думать и делать!
Два сердца бьются во мне!
Не струшу, что бы мне не грозило, —
мне в душу смотрит солдат!
Алеша,
Я уезжаю в Россию.
Что маме твоей передать?


The view from here is as wide as the ocean,
The horizon is almost dissolved in haze.
Like a guardian angel
Soldier Alyosha
Over Plovdiv-city
Is raised.
Alyosha, the sculptor has made a mistake.
Your looks must have cramped his style
His knowlege of you must have been quite vague
Or, perhaps, it was absolute null.
You look like a boulder, sleepy and gray,
A sort of a dumb rock.
You're sullen in the stone
While you used to be merry
And were always
Willing to talk...
The haze will fall on the motionless forest
Making it tenderly blue...
Alyosha, now I am almost
Ten years older than you...
I just grew up after the war
But I am courageous enough.
I have seen a lot,
You have seen much more,
You have known the loss of life...
It's no good to disturb the dead.
I'd better give up. Quit. Lay off...
Instead of asking: «Alyosha, how's death?»
I ask: «Alyosha, how is life?»
My question may sound strange, pure fluff,
I just have to clear up this thing:
Do I, in fact, live the kind of life
For which you once ceased living?
Believe me,
it's my constant exam!
I'm taking it all the time.
I look at my own self, with bias
Through your merciless eyes.
And I cannot hide myself from these eyes,
They don't set my mind at rest...
I have to account for two lives!
I've got two hearts in my chest!
No danger will make me fearful or anxious
For a soldier looks into my mind.
Alyosha,
I'm leaving for Russia.
What shall I tell your mama?