Speaking In Tongues
Лавка Языков

ЭНН СЕКСТОН

 
 

В переводах К.С.Фарая

 
 

Звездная ночь
Правда, которую мертвые знают
 
 
 

ЗВЕЗДНАЯ НОЧЬ

 
 
Это не мешает мне нуждаться –
нужно ли говорить это слово — в религии.
Тогда по ночам я выхожу рисовать звезды.
Винсент Ван Гог, в письме брату
 
 
Город словно не существует,
только одно чернокудрое дерево
падает, как утопленница, в пылающее небо.
Город безмолвен. В ночи закипают одиннадцать звезд.
О звездная, звездная ночь! Так
я хочу умереть.
 
 
Все движется. Они живые.
И сам полумесяц извивается в оранжевой клетке;
как бог, из глаза выталкивает детей.
Старый невидимый змей пожирает звезды.
О звездная, звездная ночь! Так
я хочу умереть:
 
 
погрузиться в этого большого ночного зверя,
втянуться в его темную драконью пасть и выскочить
из жизни, без флага,
без пуза,
без крика.



ПРАВДА, КОТОРУЮ МЕРТВЫЕ ЗНАЮТ

 
 
Моей матери: март 1902 — март 1959
и моему отцу: февраль 1900 — июнь 1959
 
 
Я говорю: «Прощай!» — и выхожу из церкви вон,
отказываясь от грустного парада,
пусть мертвые одни плывут средь мертвых волн.
Июнь. И я устала быть храброй.
 
 
Мы едем в Кейп. Я вновь пытаюсь жить,
в потоке солнца бьюсь, и снова таю;
твоих объятий не могу простить;
мы здесь. А где-то люди умирают.
 
 
Мой милый, ветер нем, нем и жесток,
он пахнет камнем. Но когда мы вместе,
мы вместе до конца. Никто не одинок.
Люди убивают за это. И за меньшее.
 
 
И что до мертвых. Они спят, как камни,
в своих тяжелых лодках, неподвижней грусти,
или моря, если оно станет...
плывут, спешат куда-то, без обувки.