Переводы с башкирского


ИКМЕКБАЙ

     Давным-давно, говорят, это было, когда коза в коноводах хо-
дила, когда петух тюбетейку носил, в  ней  гулять  выходил, вышел
как-то с вечера рано, да и сгинул во время бурана.
     Вот в такие чудесные времена жили  на  свете  одни-одине-
шеньки старуха-эбей и старик-бабай, детей-то у них не было.
Ушел однажды бабай в лес за дровами, а эбей дома тесто за-
месила  да  пирог  поставила. Остался  у нее лишний кусок тес-
та. "Дай,- думает,- подшучу над старым, слеплю мальчонку  из  тес-
та". Слепила, в кумысницу положила, в чулан поставила да и забыла
про него.
     Пришел бабай из леса, сели они чай пить. Самовар выпили, пи-
рог сьели, тут эбей вспомнила про свою шутку и говорит:
     -Бабай, у нас ведь сыночек обьявился. Сходи в чулан, посмот-
ри в кумыснице.
     Пошел старик  в чулан, смотрит-и вправду малец лежи и нож-
ками шевелит. Вскрикнули бабай и эбей, обрадовались, тут  же  имя
дали-Икмекбай, да стали жить-поживать втроем.
     Рос Икмекбай не по дням, а по часам, как  на  дрожжах. Скоро
совсем могучим батыром заделался. Стал вместо отца в лес ходить
за дровами. Как-то встретил он в лесу огромного медведя и побо-
рол его. Принес медвежью шкуру домой и положил на крышу сушить-
ся. А того медведя все в округе боялись. Больше всех он досаждал
царю-то посевы потопчет, то царских коров в лес утащит.
     И вот утром вышел царь на крыльцо, смотрит и глазам  своим
не  верит: на  какой-то крыше лежит огромная медвежья шкура, су-
шится потихоньку. Обрадовался царь и велел  узнать, кто  медведя
одолел. Прибегают слуги и говорят: "Икмекбай". Позвал царь Икмек-
бая к себе и щедро его наградил.
     Позавидовали Икмекбаю  приближенные царя и решили его по-
губить. Стали они говорить, будто Икмекбай похвалялся быка  при-
вести со двора царицы Кюнхылу. Дошло и до царя.
     Царь подумал и говорит:
     -Вот пусть  Икмекбай приведет быка, а не то голову отрублю.
     Ну что тут скажешь?  Собрался Икмекбай и пошел искать  вла-
дения  царицы Кюнхылу.  Шел, шел по дороге, и попалась ему навс-
тречу старушка.
     -Здравствуй, эбей!-говорит Икмекбай.
     -Здравствуй, здравствуй, сынок,- отвечает старушка.- Слезай с
коня, отведай похлебки- без катыка, без соли.
     Слез Икмекбай с коня, отведал похлебки без катыка, без  со-
ли, невкусная штука, надо вам признаться, и спрашивает:
     -Не знаешь ли, эбей, как до владений Кюнхылу-царицы добраться?
     -Не знаю  о  том, сынок,- говорит  ему  старушка.- А  ты вот
дальше по дороге встретишь мою среднюю сестру, может, она знает.
     Поехал Икмекбай по дороге, смотрит- и вправду еще одна старущка.
     -Здравствуй, эбей!- говорит Икмекбай.
     -Здравствуй, здравствуй,- отвечает старушка.- Ты  бы  слез с
коня, похлебки попробовал- без катыка, без соли...
     Поел Икмекбай, что старушка предложила, и спрашивает:
     -Не знаешь ли, эбей, как до владений Кюнхылу-царицы добраться?
     -Не знаю, сынок, не  знаю,- отвечает старушка.- Дальше по до-
роге встретишь старшую сестру, может, она подскажет.
     Добрался Икмекбай до третьей старушки. Издалека приветствует ее:
     -Здравствуй, эбей, как здоровье?
     -Спасибо, сынок, не жалуюсь,- отвечает старушка .- А ты отве-
дай лучше похлебки моей, без катыка, без соли...
     Слез Икмекбай с коня, отведал, что старушка-эбей приготови-
ла, а там и про Кюнхылу спросил.
     -Знаю я  твою  беду,- говорит  старушка.- Помогу тебе за то
, что ты добрый и отзывчивый. Слушай: царство ее находится отсюда
в  трех  днях пути. Стада у Кюнхылу неисчислимые, и водит их тот
самый бык.Если хочешь его поймать, сделай так-схоронись у водо-
поя и жди, когда все стадо напьется. Бык уходит последним. Хватай
его за шелковый недоуздок и держи крепко. Трижды бык тебя оземь
ударит. Выдержишь- будет он твоим.
     Поблагодарил Икмекбай старушку и, отправившись  в  царство
Кюнхылу, сделал  так, как ему посоветовали. Спрятался у водопоя, а
как пошли стада обратно, прыгнул он к быку  и  схватил  его  за
шелковый  недоуздок. Трижды ударил его оземь бык, но не выпустил
из рук недоуздка Икмекбай. Укротил он быка и  повел  к  царю. Не
забыл по дороге трем старушкам спасибо сказать, что надоумили. А
старушки ему говорят:
     -До свиданья, сынок!  Скоро  еще увидимся.
     Так оно  и  вышло. Царь  обрадовался,наградил   Икмекбая, а
приближенные от  зависти  новый  слух пустили-будто похвалялся
Икмекбай коня привести вороного со  двора  царицы  Кюнхылу. Вот
царь и послал его опять, теперь уже за конем.
     Делать нечего, поехал Икмекбай во владения Кюнхылу  да  по
пути к старушкам заглянул. Те его и надоумили, как коня-то увес-
ти. Доставил Икмекбай царю и коня.
     Царь обрадовался, пуще прежнего наградил подарками, стал на
охоту с ним ездить и разлучаться не хотел. Приближенные  совсем
извелись  от  зависти и выдумали такую небылицу, что доверчивый
царь аж подскочил от радости- Икмекбай, дескать, похвалялся  саму
царевну Кюнхылу заполучить.
     Позвал  царь батыра и говорит:
     -Привези скорей царицу Кюнхылу, а я тебя награжу.
     Не хотел Икмекбай ехать, да царь пригрозил голову отрубить. Пришлось
поехать. Как и прежде, заглянул к сестрам-старушкам.
     -Эх, нелегко будет тебе, сынок,- сказала старшая,- Кюнхылу  в
каменном  дворце живет, а коса у нее вокруг золотого столба об-
вита. До нее добраться-надо сорок железных ворот  миновать. И  у
каждых  ворот  стражник  стоит и служанка ходит, да пес на цепь
посажен. А к самой царице рабыня приставлена.
     Опечалился Икмекбай, а старушка продолжает:
     -Ты возьми с собой сорок бадей дегтя  да  сорок  бараньих
туш, сорок  хлебов  да  сорок  лопат, которыми хлеб в печку ста-
вят, зеркало  возьми  да  частый  гребешок. Дегтем  ворота  сма-
жешь, бараньи  туши  псам бросишь, хлеб стражникам отдашь, лопа-
ты- служанкам, а зеркало с гребешком рабыне подаришь.
     Взял Икмекбай  все, что  старушка  велела, и  отправился  в
царство Кюнхылу. Добрался до ворот, смазал их дегтем, они и раст-
ворились. Бросились навстречу Икмекбаю царские псы. Каждому дос-
талась туша баранья, и,  довольно  урча, пропустили  они  Икмек-
бая. Сорока  стражникам  по хлебу досталось, сорока служанкам-по
лопате, которой хлеб в печь ставят, а рабыне у самого трона-зер-
кало с гребешком.
     И вот перед Икмекбаем  сама  царица  Кюнхылу  у  золотого
столба  сидит, а  коса  вокруг  него  обвита. Выхватил Икмекбай
нож, отрезал косу, схватил царицу в охапку и потащил прочь.
     Закричала царица рабыне:
     -Помоги, чего смотришь!
     А рабыня ей отвечает:
     -Сорок лет верой и правдой служу, а добра от тебя не виде-
ла. Икмекбай мне зеркало и гребешок подарил, не буду ему мешать.
     Позвала царица на помощь служанок, а те  отвечают:
     -Сорок лет  тебе  верой и правдой служим, а добра не виде-
ли. Икмекбай нам по лопате подарил, чтобы мы рук не  обжигали. Не
будеи ему мешать.
     Позвала царица на помощь стражников. Отвечают они:
     -Сорок лет  тебе  верой и правдой служим, а ты нас голодом
морила. Икмекбай нас хлеба принес, не будем ему мешать.
Позвала царица  на помощь псов, а они тоже не хотят ловить
Икмекбая-он их бараниной угостил.  Осталась у царицы одна  на-
дежда на ворота, а те и говорят:
     -Сорок лет тебе верно служим, а ты нам дегтя  пожалела. Ик-
мекбай нас  смазал, не будем ему мешать.
     Так и ушел оттуда Икмекбай с царицей, сели они на коня и к
царю  поехали. По  дороге  старушкам спасибо сказать не забыли.
     Едут они, едут, и говорит Кюнхылу Икмекбаю:
     -Вот везешь ты меня к царю, а он погубить тебя решил, живь-
ем в котле с кипятком сварить хочет. Дам я  тебе  кольцо, надень
его, тогда  сможешь смело нырять в котел- ничего с тобой не слу-
чится.
     Приехали они во дворец, и правда- набежали стражники, схва-
тили Икмекбая и потащили к крыльцу, на котором царь  стоял, да
бросили в котел с кипящей водой.
     Нырнул в  котел  Икмекбай, на  лету  кольцо надел и выныр-
нул- живой и здоровый, краше прежнего стал. Плескается он в котле
да приговаривает:
     -Хорошая водичка, тепленькая.
     Царь удивился и сам решил попробовать и стать краше преж-
него. Но  кольца-то у него не было- вот он и сварился в том кот-
ле.
     Вылез Икмекбай  из  котла , сел на трон и стал царем. Долго
он правил и справедливо вместе с царицей Кюнхылу.

Перевод Айдара Хусаинова