Переводы с башкирского


МУДРАЯ ДЕВУШКА

     Жил-был на свете царь, и случился в его стране  голод. Соб-
рал царь совет и спрашивает:
     -Что будем делать? Может, убьем треть людей, чтоб  остальным
еды хватило?
     Придворные перечить не стали, только спросили:
     -Кого убивать будем, старых или молодых?
     Царь говорит - старых.
     Решили они задать всем старикам такой  вопрос, на  который
они не смогли бы ответить, а там и казнить недолго. Собрал царь
всех стариков и спрашивает:
     -Что на свете всех дороже?  Что на свете всего мягче? Даю
вам срока три дня. Не ответите - пеняйте на себя.
     Опечалились старики, разошлись по домам. Пришел домой и Кэ-
мэс - самый бедный из них. Дочь его и спрашивает:
     -Что ты такой печальный, атай?
     Рассказал ей  Кэмэс,  в  чем   было   дело.
     -Не грусти, отец,- сказала  девушка.- Иди к царю и скажи, что
на свете всего дороже собственный ребенок, а  самое  мягкое - ла-
донь.
     Собрались через три дня старики и пошли к царю. Вышел впе-
ред Кэмэс и отвечает, как дочь научила. Посмотрел царь на визи-
рей, а те кивают, правильно, мол.  Обрадовались старики, пошли  на
радостях чай пить, а царь оставил Кэмэса и спрашивает:
     -Кто это тебя научил?
     -Дочка,- отвечает Кэмэс.
     -Если дочь у тебя такая умная, пусть сошьет мне рубашку из
трех ниток ,- сказал царь и отослал Кэмэса.
     Воротился старик домой опечаленный, а дочь ему и говорит:
     -Вот тебе  три  лучинки. Пусть  царь  сделает  из них чел-
нок, чесалку для льна и катушку для  веретена. Тогда  сошью  ему
рубашку из трех ниток.
     Пошел старик к царю.
     -Чесалку , челнок  и  катушку из трех лучинок?- переспросил
царь и рассмеялся.- Дочь у тебя и впрямь умница. Приведи  ее  ко
мне, я на ней женюсь.
     Женился царь на дочери бедняка, но с условием - без него ни-
чего не решать. На том согласились, и стали они жить вместе.
     Уехал однажды царь  в  далекие  края, а  жену  дома  оста-
вил. Вышла она раз прогуляться, смотрит- два крестьянина препира-
ются. Один говорит: "Моя кобыла ожеребилась", а другой: "Мой верб-
люд  принес  жеребенка". И каждый тянет несчастного жеребенка в
свою сторону. Послушала царица и говорит владельцу верблюда:
     -Оставайся у  нас, добрый  человек, будешь  нам  каждый год
мальчика рожать.
     Удивился крестьянин:
     -Как  мужчина может родить?
     -А как  верблюд  может родить?- спрашивает царица.
     Делать нечего, хозяин верблюда вернул жеребенка его истин-
ному владельцу.
     Приехал царь домой, слуги ему рассказывают - так, мол, и
так, не сдержала  царица  слова, в спор вмешалась, людей рассуди-
ла. Рассердился царь и говорит жене:
     -Возвращайся домой, к отцу. Можешь взять с собой, что захочешь.
     -Ладно,- сказала царица,- долго мы с тобой жили, расставать-
ся будет трудно, так давай напоследок устроим пир.
     Согласился царь. Созвали они гостей, сидят, пьют вино. Царица
знай  мужу  подливает, а сама незаметно свой кубок опорожняет в
пуховую шаль. Захмелел царь, прилег на лавку и  уснул. А  царица
вынесла  его  во  двор, положила  в телегу и поехла в отцовскую
землянку.
     Проснулся утром  царь, смотрит с удивлением - лежит он в ма-
ленькой землянке.
     -Где я,- спрашивает.
     А  жена  ему отвечает:
     -Ты же сам сказал - забирай, что хочешь. А мне ничего, кроме те-
бя, не надо.
     Засмеялся царь, обнял жену и говорит:
     -Ты моя умница. Никто тебя не перехитрит.
     Возвратились они  во дворец и стали жить - поживать в мире
и согласии.

Перевод Айдара Хусаинова