ГЕРБЕРТ ЭДВАРД РИД
Призывнику 1940 года Я увидел солдата, идущего мне навстречу. Чёткость его шагов заглушал свежевыпавший снег. Поравнявшись с ним, я взглянул на его лицо: Оно было странно серым — Как тень на снегу, Как пятно на белой стене, — И я ощутил мгновенный толчок узнаванья Того, что было со мной четверть века тому назад. Я крикнул ему «стой!» повелительным тоном, И он послушно застыл на месте. Я сам когда-то был таким же послушным — Одни из тысяч и тысяч бравых юнцов, Шагающих в ряд под звуки военного марша, Не думая ни о чем, слепо повинуясь приказу. Он стоял и ждал моих слов. «Послушай, — сказал я ему. — Я один из тех, Что стали солдатами двадцать пять лет назад, Один из многих, что выжил тогда и вернулся домой И кто уже никогда не вернется. Так же, как вы, мы шли под дождем и по грязи, Так же, как вы, мы боролись со смертью, тьмой и отчаяньем, Так же, как вы, мы отдавали все, что имели, — Нашу кровь и нашу жизнь. Но мы воевали напрасно: ведь мир не переменился. Всё осталось на прежних местах: Та же глубокая пропасть, разделяющая богатство и бедность, То же засилие власть имущих. Наши надежды, наш гнев — всё обратилось в пепел, Который теперь устилает землю у нас под ногами. Но одно мы поняли твердо: Смерть не приносит славы Тому, кто сам ее сеет, будь он хоть трижды героем, Война не несет победы Тому, кто решится ее начать. Итак, мы обманулись. И наша победа Обернулась для нас поражением. Но ты — мой брат, моя тень, мой двойник, В ком я повторился четверть века спустя, Неужели и ты захочешь принести себя в жертву, Которая никому не нужна?» Сказав это, я взглянул на него. Он с улыбкой отдал мне честь и двинулся дальше, Оставляя на свежем снегу следы солдатских сапог.Перевод Маий Фаттахутдиновой
|