Переводы с немецкого


БЕРТОЛЬТ БРЕХТ

                ГОРДИЕВ УЗЕЛ

                 1.
                   Однажды один македонец
                   Под вечер меча взмахом
                   Разрубил этот узел, попутно
                   Про Гордия сказав: "Раб
                   Своей славы".

                   Так как узел их был
                   Одним из редчайших чудес света
                   Шедевр человека, чей гений
                   (Он спутал миру мозги) других
                   Свидетельств о себе не оставил,
                   Кроме двадцати бечевок, сплетенных
                   В груду, ждущую легчайшую руку,
                   Чтобы его развязать. Много легче,
                   Чем та, что его завязала. Увы!
                   Та рука, победившая узел, не знала
                   Как его развязать, за всю жизнь
                   не имела преград - только узел.

                   Одной секунды хватило
                   Его разрубить.

                   О нем, об ударе этом
                   Сказано много, даже
                   Был одобрительно назван счастливейшим
                   Из ударов, что считаю я очень вредным.
                   Неизвестный нуждался во власти,
                   А не в дел его добром имени,
                   Он был наполовину
                   Уже как все боги
                   Но, когда он узел разрушил
                   Должен был по приказу свыше
                   Назвать всем свое имя и явить его на земле.

                 2.
                   Говорилось о Гордии много, добавлю:
                   Нет пользы ни в чем, что мечем разрублено,
                   И вряд ли достаточно одного ответа
                   На вопрос - отчего наш мир так богат
                   Героями.

Перевод Владимира Глинского