Speaking In Tongues
Лавка Языков
ДРЕВНЕКОРЕЙСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ СИДЖО
в переводах Романа Хе
Роман Хе -- автор двух поэтических книг, вышедших
на Сахалине: «Гудящие раковины» (1984) и «Ёнбун, или Полет бабочки» (1996).
Стихи его публиковались в литературно-художественных сборниках «Сахалин»,
в журналах «Дальний Восток», «Советская женщина», «Аврора», «Дружба народов»,
в альманахах «День поэзии», «Поэзия-51», «Свой голос», «Антология русского
верлибра». Настоящая подборка опубликована в книге «По сорочьему мосту»
(Сахалинское книжное издательство, 1999, тираж 200).
© Роман Хе, 1999
НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
* * *
«Скажи, пастушок, в чем смысл жизни?» --
спросил я, в ответ он с улыбкой извлекает
из ивовой дудочки пленительные звуки...
* * *
Спрятавшись в гроте от снега и дождя,
укрывшись одним лишь соломенным плащом,
я плачу, услышав, что солнце зашло...
* * *
Рукою ястреба поймаю и на молнии зажарю.
Под мышку гору засуну и море перепрыгну.
Под ногами сопки, как горшки, трескаются...
* * *
Дети, не смейтесь над бедным стариком!
Ах, долго ли продлится под небом детство?
Лишь вчера я в вешних резвился играх...
* * *
Вчера лишь резвился я с ветром весенним!
Наивно я думал, что все повторится --
ветер умчался за отроком светлым...
* * *
Эй, пастушок, откапывая корни
весеннего лотоса, будь осторожен! --
в зарослях цветов журавль дремлет...
* * *
О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...
* * *
Если ты -- дерево, о бамбук, почему, как флейта, пуст?
Если ты -- трава, почему, как клинок, тверд?
В ответ ты -- зеленеешь, и я -- умолкаю...
* * *
Вешний ветер сорвал пахучий лепесток сливы.
Долго летал он в восторженном потоке и зацепился
в паутине, и паук обрадовался -- бабочка!
* * *
Замолкнет зимородок -- заплачет кукушка,
кукушка замолкнет -- заплачет гусь...
Ах, видно до утра мне спать не дадут!
* * *
Пишу тебе, над каждым словом вздыхаю, плачу.
Иероглифы превращаются в тушевый пейзаж...
Поймешь ли ты, милая, письмо, омытое слезами?
* * *
Звездный мост, что возводят сороки в июле,
разберу и воздвигну в родном я краю! --
хоть милая рядом, а меж нами -- бездна...
Из цикла «Рыбацкие мотивы»
* * *
В лист заверну я рис -- без приправы!
Лишь соломенная шляпа на мне -- без плаща я!
Куда ни уплыву -- за мной с криком летят чайки...
* * *
Блещут рыбы в ловушке -- сколько же их?
Разведу костер в зарослях расцветших камышей.
В глиняном горшке плескается вино...
* * *
Беспечное мгновение -- плывешь, плывешь, плывешь...
Вот так незаметно стареет рыбак
среди живописных гор и рек.
* * *
Забыл про удочку -- любуюсь луной!
Чем глубже ночь -- тем светлее трели...
То здесь, то там плескаются рыбы...
* * *
И на траве поваляюсь, и цветы нарву!
Чем же переполнена лодка моя?
Уплыл я один, возвращаюсь -- с луной...
* * *
Зашевелились травы -- веет прохладный ветер.
За ароматом лодка чутко стремится...
Впереди два притока -- куда ж мне плыть?
* * *
Пока, пьяный, я спал, лодку течением унесло!
Проснулся: вокруг -- лепестки, лепестки, лепестки...
Куда ж я приплыл -- не в царство ли бессмертных?
КИМ СУДЯН
* * *
Едва появился я на свет -- открылся мне весь мир:
гудело высокое небо, мерцала огромная земля...
О разве забудешь удивительно щедрый сей дар?
ЛИ МЕНХАН
* * *
С посохом иду в глубь зеленых гор:
там вершины в снегу, там ущелья в тумане!
От дивной красоты стою не дыша...
КИМ ЕН
* * *
Что стремителен, как молния, о орел, не гордись:
и жаба доползет до юга, и вол, как конь, до цели дойдет!
И мы, мой друг, осилим этот трудный путь!
* * *
Не белой ли волной ты омыта, о чайка?
Ах. Если б и душа твоя так же была чиста,
за тобой побегу хоть на край земли!
ЧАН МАН
* * *
После шторма лодочник купил коня.
Но тропы в горах опасней реки!
Уж лучше копошись на огороде...
КИМ ГВАНЪУК
* * *
Бамбуковая палка, тебя ли вижу я вновь под окном?
Помнишь, в детстве сказочном ты была крылатым конем!
Но скоро -- увы -- ты станешь моим поводырем...
ЛИ ХВАН
* * *
Хоть с древним старцем мы разминулись,
сияет кремнистый путь, манивший его вдаль,
предо мною — смогу ли я не идти по нему?
* * *
Весною горы вспыхивают цветами, осенью — полной луной.
Ах, изумительны времена года, летящие, как наша жизнь!
И чуду нет конца: вот рыба плескается, вот птица взлетает ввысь...
ЧОН ЧХОЛЬ
* * *
За белыми облаками ты, журавль, парил.
Чем же прельстил тебя мир людской?
Спустился -- и дивные растерял ты перья...
* * *
Хоть дивные перья растеряны,
о журавль, ты крыльями взмахни! --
и вновь услышишь звон синего неба...
ЛИ ДИК ХОК
* * *
О белая цапля, не лети в ущелье --
там вороны завистливые дерутся!
Запачкаешь прибоем омытое тело.
ХЁДЖОН
* * *
Что смешного в шуме дождя -- не пойму:
у реки смеются и деревья, и цветы.
Ну и пусть смеются -- ведь весна коротка...
СОНГАН
* * *
Выпал снег, и каждая ветка -- хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...
КИМ СИГЕН
* * *
Уплывает милая от меня по реке,
оттого и заплакали осенью гуси...
И Будда и Лао-цзы не смогли бы слезы сдержать!
МЭХВА (ЦВЕТОК СЛИВЫ)
* * *
Весна пришла, и старая крона
забредила сладкими почками!
Но едва ли она расцветет...
МЁНЪОК (СВЕТЛАЯ ЯШМА)
* * *
Жаль: ты мне всего лишь снишься...
Но я счастлива даже такой встрече.
Милый, сегодня увидимся мы?
МЁНВОЛЬ (СВЕТЛАЯ ЛУНА)
* * *
Милый, я разве обманывала тебя хоть раз?
А ты мне мерещишься в каждую ночь,
хоть это всего лишь осенние листья...
* * *
Самый темный и звездный кусок отрежу я
у январской ночи и спрячу под теплым одеялом.
Вернется милый весною -- на рассвете разверну...