Speaking In Tongues
Лавка Языков

ДРЕВНЕКОРЕЙСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ СИДЖО

в переводах Романа Хе







Роман Хе -- автор двух поэтических книг, вышедших на Сахалине: «Гудящие раковины» (1984) и «Ёнбун, или Полет бабочки» (1996). Стихи его публиковались в литературно-художественных сборниках «Сахалин», в журналах «Дальний Восток», «Советская женщина», «Аврора», «Дружба народов», в альманахах «День поэзии», «Поэзия-51», «Свой голос», «Антология русского верлибра». Настоящая подборка опубликована в книге «По сорочьему мосту» (Сахалинское книжное издательство, 1999, тираж 200).


© Роман Хе, 1999






НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ





* * *



«Скажи, пастушок, в чем смысл жизни?» --
спросил я, в ответ он с улыбкой извлекает
из ивовой дудочки пленительные звуки...




* * *



Спрятавшись в гроте от снега и дождя,
укрывшись одним лишь соломенным плащом,
я плачу, услышав, что солнце зашло...




* * *



Рукою ястреба поймаю и на молнии зажарю.
Под мышку гору засуну и море перепрыгну.
Под ногами сопки, как горшки, трескаются...




* * *



Дети, не смейтесь над бедным стариком!
Ах, долго ли продлится под небом детство?
Лишь вчера я в вешних резвился играх...




* * *



Вчера лишь резвился я с ветром весенним!
Наивно я думал, что все повторится --
ветер умчался за отроком светлым...




* * *



Эй, пастушок, откапывая корни
весеннего лотоса, будь осторожен! --
в зарослях цветов журавль дремлет...




* * *



О птицы, не корите невинные цветы
за то, что до срока опали они! --
весна уходящая бушует...




* * *



Если ты -- дерево, о бамбук, почему, как флейта, пуст?
Если ты -- трава, почему, как клинок, тверд?
В ответ ты -- зеленеешь, и я -- умолкаю...




* * *



Вешний ветер сорвал пахучий лепесток сливы.
Долго летал он в восторженном потоке и зацепился
в паутине, и паук обрадовался -- бабочка!




* * *



Замолкнет зимородок -- заплачет кукушка,
кукушка замолкнет -- заплачет гусь...
Ах, видно до утра мне спать не дадут!




* * *



Пишу тебе, над каждым словом вздыхаю, плачу.
Иероглифы превращаются в тушевый пейзаж...
Поймешь ли ты, милая, письмо, омытое слезами?




* * *



Звездный мост, что возводят сороки в июле,
разберу и воздвигну в родном я краю! --
хоть милая рядом, а меж нами -- бездна...




Из цикла «Рыбацкие мотивы»





* * *



В лист заверну я рис -- без приправы!
Лишь соломенная шляпа на мне -- без плаща я!
Куда ни уплыву -- за мной с криком летят чайки...




* * *



Блещут рыбы в ловушке -- сколько же их?
Разведу костер в зарослях расцветших камышей.
В глиняном горшке плескается вино...




* * *



Беспечное мгновение -- плывешь, плывешь, плывешь...
Вот так незаметно стареет рыбак
среди живописных гор и рек.




* * *



Забыл про удочку -- любуюсь луной!
Чем глубже ночь -- тем светлее трели...
То здесь, то там плескаются рыбы...




* * *



И на траве поваляюсь, и цветы нарву!
Чем же переполнена лодка моя?
Уплыл я один, возвращаюсь -- с луной...




* * *



Зашевелились травы -- веет прохладный ветер.
За ароматом лодка чутко стремится...
Впереди два притока -- куда ж мне плыть?




* * *



Пока, пьяный, я спал, лодку течением унесло!
Проснулся: вокруг -- лепестки, лепестки, лепестки...
Куда ж я приплыл -- не в царство ли бессмертных?






КИМ СУДЯН





* * *



Едва появился я на свет -- открылся мне весь мир:
гудело высокое небо, мерцала огромная земля...
О разве забудешь удивительно щедрый сей дар?






ЛИ МЕНХАН





* * *



С посохом иду в глубь зеленых гор:
там вершины в снегу, там ущелья в тумане!
От дивной красоты стою не дыша...






КИМ ЕН





* * *



Что стремителен, как молния, о орел, не гордись:
и жаба доползет до юга, и вол, как конь, до цели дойдет!
И мы, мой друг, осилим этот трудный путь!




* * *



Не белой ли волной ты омыта, о чайка?
Ах. Если б и душа твоя так же была чиста,
за тобой побегу хоть на край земли!






ЧАН МАН





* * *



После шторма лодочник купил коня.
Но тропы в горах опасней реки!
Уж лучше копошись на огороде...






КИМ ГВАНЪУК





* * *



Бамбуковая палка, тебя ли вижу я вновь под окном?
Помнишь, в детстве сказочном ты была крылатым конем!
Но скоро -- увы -- ты станешь моим поводырем...





ЛИ ХВАН


* * *

Хоть с древним старцем мы разминулись,
сияет кремнистый путь, манивший его вдаль,
предо мною — смогу ли я не идти по нему?

* * *

Весною горы вспыхивают цветами, осенью — полной луной.
Ах, изумительны времена года, летящие, как наша жизнь!
И чуду нет конца: вот рыба плескается, вот птица взлетает ввысь...





ЧОН ЧХОЛЬ





* * *



За белыми облаками ты, журавль, парил.
Чем же прельстил тебя мир людской?
Спустился -- и дивные растерял ты перья...




* * *



Хоть дивные перья растеряны,
о журавль, ты крыльями взмахни! --
и вновь услышишь звон синего неба...






ЛИ ДИК ХОК





* * *



О белая цапля, не лети в ущелье --
там вороны завистливые дерутся!
Запачкаешь прибоем омытое тело.






ХЁДЖОН





* * *



Что смешного в шуме дождя -- не пойму:
у реки смеются и деревья, и цветы.
Ну и пусть смеются -- ведь весна коротка...






СОНГАН





* * *



Выпал снег, и каждая ветка -- хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...






КИМ СИГЕН





* * *



Уплывает милая от меня по реке,
оттого и заплакали осенью гуси...
И Будда и Лао-цзы не смогли бы слезы сдержать!






МЭХВА (ЦВЕТОК СЛИВЫ)





* * *



Весна пришла, и старая крона
забредила сладкими почками!
Но едва ли она расцветет...






МЁНЪОК (СВЕТЛАЯ ЯШМА)





* * *



Жаль: ты мне всего лишь снишься...
Но я счастлива даже такой встрече.
Милый, сегодня увидимся мы?






МЁНВОЛЬ (СВЕТЛАЯ ЛУНА)





* * *



Милый, я разве обманывала тебя хоть раз?
А ты мне мерещишься в каждую ночь,
хоть это всего лишь осенние листья...




* * *



Самый темный и звездный кусок отрежу я
у январской ночи и спрячу под теплым одеялом.
Вернется милый весною -- на рассвете разверну...