Speaking In Tongues
Scribbling In Voices

Vera Pavlova

Translated by Nika Skandiaka




А может быть, биенье наших тел
рождает звук, который нам не слышен,
но слышен там, на облаках и выше,
но слышен тем, кому уже не слышен
обычный звук... А может, Он хотел
проверить нас на слух: целы? без трещин?
А может быть, Он бьет мужчин о женщин
для этого?
And could it be that this our bodies' pounding
begets a sound unheard by human ear,
but heard up yonder in the clouds and higher,
but heard by those who can no longer hear
a common sound... And could it be for sounding
us that He wanted it: quite sound? no cracks?
And could it be the reason that He whacks
men against women?





Так клумба государственных тюльпанов
взывает: не ходите по газонам! —
надеясь: оборвут, когда стемнеет.

Так юное влагалище, рыдая
под мужеской рукой, пощады просит
и жаждет, чтобы не было пощады.

Так я молю: увольте жить в России!
И знаю: слава Богу, не уволят.
Thus in the park a bed of state-owned tulips
implores the passer-by: Stay off the plantings!
in hopes of being plundered after sundown;

Thus does a young vagina, sobbing under
man's fingers, beg, and beg, and beg for mercy
and long for mercy never to be granted;

Thus do I pray: Spare me a life in Russia!
and know full well: thank God I shan't be spared.







Уставясь на твою бабочку, на твой цветок,
как проситель — на орден, на пуговицу, на сапог,
боясь посмотреть начальнику прямо в зрачки...
Просителю — чинов, денег, дачу у реки,
мне же, Господи, грех просить — у меня
цветок, бабочка, самая середина дня...
Peering at your flower, at your butterfly,
like a supplicant at a medal, a button, a boot: ashiver
to look right into the pupil of the master's eye...
For the supplicant: money, a promotion, a house by the river;
but for me it's a sin to ask for anything, Lord: for I
have the very middle of day here, a flower and a butterfly...







О самый музыкальный на этом свете народ,
чьи буквы так мало отличаются от нот,
что — справа налево — я их могла бы спеть
той четвертью крови, которой порою треть,
порой — половина, порою — из берегов,
носом ли, горлом... И расступается море веков,
и водной траншеей идет ко мне Моисей
с Рахилью Григорьевной Лившиц,
бабушкой Розой, прамамой моей.
O the most musical people in all the world,
so little differs from music your written word,
which, right to left, I could sing with the quarter of blood
that is sometimes a third and sometimes a half and sometimes a flood:
out the throat, out the nose... And lo and behold, the sea
of ages discloses a trench in the waters; I see
Moses advancing toward me and leading close by his side —
Rachel Lifschitz, my greatmama,
Granny Rose.







Хоть чуть-чуть увековечь —
вылепи меня из снега,
голой теплою ладонью
всю меня отполируй.
Eternize me just a touch,
make my likeness from the snow,
with a hand that's warm and naked
polish me from head to foot.






Инкогнито, как Купидон Психее,
инкогнито, как Эльзе Лоэнгрин...
Но этих легендарных дур умнее,
начитанней, я знаю: шанс — один,
я имени выпытывать не стану,
я даже глаз не стану поднимать,
когда в гостинице с названьем странным
любовь ты будешь мною обладать.
Incognito: like to his Psyche, Cupid;
incognito: like to his Elsa, Lohengrin...
But, being more well-read and not so stupid
as these two chits of lore, my fortune's lone grin
acknowledging, I will not ask nor wonder
about your name, won't even raise my eyes,
when in that hostel titled strangely under
the sign of love you'll take me for your prize.








Попался, голубчик? Ты в клетке,
ты в каждой моей клетке,
могу из одной своей клетки
создать тебя, как голограмму,
всего тебя — из миллиграмма,
из eвиной клетки — Адама.
You're caught, pal, and locked in a cell,
you are locked in my every cell,
I can make you from just one cell,
I can — like a hologram — add them,
divide into you — an atom:
an Eve atom — into Adam.




я обещала богу
я обещала маме
я себе обещала
мало
мало
мало силы у бога
мало силы у мамы
у меня нету сил —
посторонитесь
иду предавать
i promised to god
i promised to mom
to myself i promised
little
little
little
little the power of god
little the strength of mom
i have no strength —
get out of the way
i'm off to betray








Боб сказал:
— А ты написала,
как я ловил летучих мышей?

Боб ловил летучих мышей,
потому что папа сказал, что нельзя
их поймать — у них ультразвук.

Боб ловил летучих мышей,
быстро-пребыстро крутя полотенцем.

Она была жилистой,
как из «Кулинарии».

Ее отпустили.

Боб сказал:
— Написано верно,
но что-то с ритмом
Bob said:
«Did you write about
how I was catching bats?»

Bob was catching bats
because Dad said you can't
catch them: they've got ultrasound.

Bob was catching bats
by really-really quickly
spinning a towel.

It was sinewy
as if from Kulinariya.

They released it.

Bob said,
«That's right,
but something's up with the rhythm.»              





Тот свет — фигура речи.
Но там не будет речи.
Кладбищенские речи —
последний натиск речи
и последнее поражение речи
в борьбе с неизреченным.
The other world: a turn of speech.
But in that world there is no speech.
And any cemetery speech
is but a late attack of speech
and but a late defeat of speech
against the speechless.







Поняла, где у меня душа —
в самом нижнем, нежном слое кожи,
в том, изнаночном, что к телу ближе,
в том, что отличает боль от ласки,
в том, что больше ласки ищет боли...
Now I know where my soul resides:
on the skin's innermost, tenderest side,
on the inside, underside, body's own hide,
one that separates kisses from torment,
one that seeks torment more than the kisses...





Кому-то в беде посылают ангелов
Мне посылают людей
То ли на всех не хватает ангелов
То ли хватает людей
То ли посланных мне ангелов
принимаю впотьмах за людей
То ли в людях вижу ангелов
и не вижу людей
Some in distress get angels
I get people
Either there's not enough angels
Or there is enough people
Or in the dark I mistake the angels
sent me for people
Or in people I see angels
And don't see the people








Не кричите на меня, птицы,
не машите на меня руками, елки,
не подглядывайте, ангелы, за мною
сквозь замочные скважины звезд —
ничего я не могу для вас сделать!
Don't scream at me, birds,
don't wave your arms at me, spruces,
don't spy on me, angels,
through the keyholes of stars —
there's nothing in the world I could do for you!






Соблюдайте мою тишину. Please observe my silence.






Гологамия (греч. holos — полный, gamos — брак) — простейший тип
полового процесса (у некоторых зеленых водорослей, низших грибов),
при котором сливаются не половые клетки, а
целые особи.
Энциклопедический словарь



Гологамия (греч. holos — полный,
Gamos — брак) — простейший тип
Полового процесса (у некоторых
Зеленых водорослей, низших грибов),
При котором сливаются не половые
Клетки, а целые особи.

Hologamy (Gk. holos whole, gamos marriage): the most primitive
type of reproductive process (in some green algae, lower fungi),
which involves the merging, not of reproductive cells, but of
entire specimens.
The Encyclopaedic Dictionary




Hologamy (Gk. holos whole,
Gamos marriage): the most primitive type
Of reproductive process (in some
Green algae, lower fungi),
Which involves the merging, not of reproductive
Cells, but of entire specimens.





Почему слово ДА так коротко?
Ему бы быть
длиннее всех,
труднее всех,
чтобы не сразу решиться произнести,
чтобы, одумавшись, замолчать
на полуслове...
Why is the word YES so short?
It should be
longer than any,
harder than any,
so as to take time daring to say it,
so as to think better of it and fall silent
halfway through...








Язык — это часть тела.
Как бы я ни хотела
язык отделить от тела,
язык — это часть тела
и разделит участь тела.
A tongue is a body part.
No matter how in my heart
I'd like to keep them apart,
a tongue is a body part
and in body's lot will take part.




Я — одним росчерком.
Ты — отрывая перо
четырежды.
Написать Ты
в четыре раза труднее.
I: with one stroke.
You: plucking the pen
four times.
Writing You
is four times harder.









Люблю целовать книги.
У той целую обложку.
А эту — в обе страницы,
порывисто, троекратно.
I enjoy kissing books:
that one's entire cover,
and this one upon both pages,
thrice, fitfully.




Запомните меня такой,
как щас: рассеянной и резкой.
И слово бьется за щекой,
как бабочка за занавеской.
Now memorize me as I speak:
as am now: absent-minded, curt and
with beating words beneath the cheek
like butterflies beneath a curtain.








Была бы моя воля, я бы запрет
употреблять одно слово в соседних фразах
распространила на соседние страницы, главы, романы,
месяцы, годы. Помолчи. Но ты повторяешься
даже в молчанье.
Were it in my power, I would extend the ban
on using one word in two adjacent phrases
to adjacent pages, chapters, novels,
months, years. Keep silent awhile. But you are repeating yourself
even in silence.





чашка
на столе
на клеенке
на лужайке
на солнце
после дождя
и не рифмовать
a cup
on the table
on an oilcloth
on the lawn
in the sun
after the rain
and no rhymes








Давай друг друга трогать,
пока у нас есть руки,
ладонь, предплечье, локоть,
давай любить за муки,
давай друг друга мучить,
уродовать, калечить,
чтобы запомнить лучше,
чтобы расстаться легче.
Let us touch each other
while we still have arms,
forearms, elbows, palms,
let us love the torture,
let's torment, distort,
batter, maim, dismember,
to remember better,
bearably to part.





Нет любви? — Так сделаем ее!
Сделали. Что дальше будем делать? —
Сделаем заботу, нежность, смелость,
ревность, пресыщение, вранье.
There's no love? — We've got enough to make her, eh?
Done. What shall we do with all the rest?
Make the caring, bravery, caress,
Jealousy, betrayal, cloyment, fakery.








В слове дрожать
жар, а не холод,
ежели молод.
В слове дрожать
холод, не жар,
ежели стар.
The word to shiver's
not hot but cold
if one is old.
The word to shiver's
not cold but hot
if one is not.





В знак тсс приложи палец
к моим малым губам
Впрочем, они не меньше
моих основных губ
Впрочем, они и не больше
Впрочем, почему основных
Впрочем, больше о прочем
не могу, потому что — тсс
In a sign of shh press your finger
to my smaller lips
As a matter of fact, they're no smaller
than my main lips
As a matter of fact, nor are they larger
As a matter of fact, why main
As a matter of fact, no matter
now, because — shh...








Зимой — животное
Весной — растение
Летом — насекомое
Осенью — птица
Все остальное время я женщина
In winter — an animal
In spring — a bud
In summer — a bug
In the fall — a bird
All the rest of the time I'm a woman





Свой дар отдать народу?
Дареное не дарят,
не продают. —
Зарыть поглубже:
крэкс-фэкс-пэкс!
Наутро прорастет.
Give my gift to the peopleЖ
But gifts are not to be given
away, nor sold. —
Bury, bury it deeper:
abracadabra!
Tomorrow it'll sprout.








В хор, на хоры, в хоровод хорала,
гладить гласом нимбов чешую,
забывать, что для спасенья мало,
что «Тебе поём» Тебе пою.
Путь нетруден — не проси награды,
путь недолог, как от до до ля,
от вина — обратно к винограду,
от креста — до лунного ноля.
To the choral carousel! — In chants
running hallows over haloed scales,
to forget: salvation takes perchance
more than the unfurling of the hails...
Light the load: I ask for no reward;
short the way, as A-ward from a C,
vineward from the wine and homebound toward
lunar nullity from crossbound Thee.




Ежели долго глядеть на цветок на обоях,
можно увидеть другое, допустим, фигуру.
Значит ли это, что зрение нас обмануло?
Или фигура устала цветком притворяться?
Ежели долго глядеть на свое отраженье,
можно увидеть совсем не свое отраженье.
Значит ли это, что зрение нас обмануло?
Или действительно смерть подступила так близко?
If we stare at a flower in a pattern,
we can see, say, a shape of a person.
Does it mean that our eyes have betrayed us?
That he's weary of aping a flower?
If we stare long at our own reflection,
we can see something far from reflection.
Does it mean that our eyes have betrayed us?
Or has death really stepped up so close?








Спящему поправить одеяло,
в лоб поцеловать и вдруг увидеть
бороду и кудри на подушке
с точки зрения Иродиады...
To tuck up the sleeper in bed,
kiss his brow and suddenly see
the beard and curls on the pillow
from Herodias' point of view...





1) Девушка, у которой губы
выразительней, чем глаза
2) Мужчина, у которого руки
умнее, чем лицо
3) Бомж. Св. Франциск
его бы поцеловал
4) Ребенок с плохими зубами
5) Дальше, я знаю, — ты
Но боюсь на тебя смотреть
Вдруг я тебя не люблю
(1) A girl whose lips
are more expressive than her eyes
(2) A man whose hands
are wiser than his face
(3) A street man. St. Francis
would have kissed him
(4) A child with bad teeth
(5) The next one, I know, is you
But am afraid to look
What if I love you no more