Speaking In Tongues
Лавка Языков
Из китайской дворцовой поэзии Эпохи Цин
Перевод Ольги Степановой
- У Шицзянь
- Ся Жэньху
- Неизвестный автор
- Хуан Жункан
У Шицзянь
(1873-1908)
- Тайцзу берет в жены девушку из племени Налань
- Племя Налань истребив,
- уничтожив,
- Брачный союз ненавистный
- заключили, народ покорив.
- Два столетия
- народы были послушны,
- Потомки княгинь двух поколений,
- колени стоят преклонив.
- Наставления принцессам
- Девять фазанов, четыре феникса
- Чтят и соблюдают ритуалы.
- Гордость, мотовство должны караться,
- Нравам Хань и Цзинь должно поклоняться.
- В храм восьмиугольный провожают,
- Там по завету предков наставляют.
- Для принцессы, что важней всего —
- Нравственность и речи мастерство.
- Трудно быть китаянкой, когда правят маньчжуры
- Китайская девушка изящна, стройна,
- Забинтованы обе ноги.
- В искусности танца непревзойденна она,
- Цветками лотоса будто увенчана.
- Подобна всем жемчугам дворца,
- Отчего же в немилость попала она.
- Китайская девушка так хороша,
- Но двери закрыты пред нею дворца.
- День рождения Цыси
- Не вносите во дворец Тайюнь
- Чашу для питья вина.
- Днем и ночью мыслями полна
- О тех местах, где голод и война.
- Где бы ни была,
- Как бы ни жила,
- Отовсюду почести,
- Дары и похвала.
Ся Жэньху
(1873-1963)
Евнухи открывают ломбарды
- В старых хранилищах-ломбардах
- Евнух Шань проводит целый день.
- Удостоен был, должно быть он
- Чести охранять казенный звон.
- Что задумал
- Евнух Ань Дэхай,
- Когда наполнил лодку
- Сокровищем по край.
- Запрещается носить китайские одежды
- Наложницы дворцовые не пудрятся,
- Не красятся,
- Роскошные одежды
- Не станут надевать.
- Вчера в дворцовой зале
- Им строго наказали,
- Китайские халаты не шить,
- Не покупать.
- В день свадьбы внесите жезл «жуи»
- Свадьба грядет в императорском доме,
- Шуньчжи, Канси,
- Цзай Чунь, Гуансюй.
- Для пожелания счастья дается
- Жезл «жуи» с резьбой золотой.
- Под всей Поднебесной
- Музыка льется,
- Невеста молодая царицей назовется.
- Свадьба императора Гуансюя
- Император Дэцзун ворота не смог достроить,
- Трудностей много встретил он на пути,
- Перед свадьбой это плохая примета,
- Можно горько вздыхать лишь, иного нет пути.
Огонь на своем пути все сжигал,
- Свирепствовал,
- Пришлось тростником прикрывать,
- Оставленные им следы.
- Укоряю наложницу И
- Огромная процессия за гробом императора
- Стоит у боковых ворот дворца.
- Скорбит родня дворцовая, оплакивает горестно.
- Соблюдены все ритуалы до конца.
- Послушай голос мудрости, потомок императора
- И осознай свои ошибки до конца.
- Скорби, стенай, оплакивая, умершего,
- Упреков не услышишь без конца.
Неизвестный автор
- Императорская пища
- Мясо верблюда, белый медведь,
- дикая макрель,
- Блюда редкие, модные ныне,
- вноси по порядку, скорей.
- Запах диковинный, дурманящий головы,
- доносится из-за дверей.
- Роскошные блюда для императора
- по два готовь, сил не жалей.
- Головной убор
- Сырость и холод в дворцовых палатах,
- Скорей бы конец зимы.
- Повсюду сады цветами усеяны,
- Встретим приход весны.
- Починим одежды, уже залежалые,
- Снова обновлены.
- Выберем жемчуг, красивый самый,
- Будут шапки украшены.
- Парадная одежда
- Вот уже близится торжество
- — день рождения.
- Все наденут цветные одежды
- — примета этого времени.
- Нужно халаты драконами увить
- — чтоб обычай древний возродить
И весны приметы не забудь,
- и ветвь сосны зеленой изогнуть.
- Церемония бракосочетания императора Тунчжи
- Ясное солнце, эскорт императора,
- Ворота Умэнь отворяй.
- С обеих сторон фонари дворцовые,
- Быстрей лошадей погоняй.
- Встали в ряд дворцовые евнухи,
- Хлопают вместе, в лад.
- А позади своего повелителя —
- Императрица, всякий ей рад.
- Колодец наложницы Чжэнь Фэй
- Жемчужину дворца наложницу Чжэнь
- Утешают все без конца.
- Сановники высокие
- Восстанием напуганы,
- Растеряны и в панике душа.
- В Сиань бежит потоком дворцовая толпа.
- Чжэнь смерть уже дарована,
- Нет подлостям конца.
- Южные провинции
- Затаился туман на рассвете
- Во Дворце пяти облаков.
- Не объять лазурное небо,
- Не измерить его берегов.
- Говорят в позапрошлом году,
- Лошадей запрягали в узду.
- Цветы персика и весенний дождь —
- Это юг Янцзы, слышишь вод ее мощь.
- Дворцовый веер
- В Фэнжуне и Ханчжоу
- Красивы веера.
- Раскроешь, вновь свернешь,
- Прохладу позовешь.
- Пусть во дворце
- Вентиляторы гудят,
- Беркутовый веер
- Лучше их в сто крат.
- Китайская цитра
- Музыка и пение только начались
- и потонули в расписных завесах.
- Сотни разных пьес на сцене родились,
- будоражат ум светского повесы.
- Что это за чудо —
- музыкальные шкатулки,
- Восьмиструнной цитры
- не услышишь звуки.
- Цветочный одеколон
- Весенняя рубашка
- Не стоит изумрудов.
- Украшу волосы
- И соберу узлом.
- В Тайси купили
- Одеколон воздушный,
- Цветочный запах лилий
- И лаванды в нем.
Хуан Жункан
(?-? гг.)
- Император Цзяцин вступает на престол
- Радостный праздник пришел,
- Император взошел на престол.
- Едва рассвет наступил
- Повсюду чарки и пир.
- Самый ничтожный вассал
- К югу лицом предстал.
- Золотой колокольчик на дне,
- Выпей вино, покажи его мне.