Почта | Главное | Бизнес | Технологии | Медиа | Человек | Отдых и увлечения | Быт | Архив | Наша лента RSS

Письменный перевод китайского языка

Сложности письменного перевода иероглифов в китайском языке для корректного восприятия и чтения на русском создают отличия привычного европейцам алфавитного стиля фонетики. То есть, визуально иероглифы кажутся непонятными и незнакомыми, поскольку китайское письмо относится к идеографическому типу. Корректную грамотную подачу текста делают профессиональные переводчики — например, можно обратиться к специалистам компании «Perevod-kit».

письменный перевод китайского языка

Очевидные сложности

Помимо внешних отличий иероглифов письменности Китая от европейских алфавитов, выделяется значение определенных символов. Например, иероглиф может означать целое слово либо выступать как слог. При этом важно обращать внимание на каждую деталь «буквы» — незначительный элемент влияет на смысл.

Еще одна сложность — сохранение смысла выражения и корректность чтения в переведенном виде. Дословная привычная интерпретация перевода не подходит для китайского языка. Переводчики изучают значение каждого иероглифа, обрабатывают предложения по фразам и адаптируют для заказчика.

Особенности письменного перевода

Письменность Китая имеет интересные особенности:

  • количество иероглифов;
  • разновидности языка;
  • направления написания.

Интересный факт — точного перечня и количества иероглифических знаков в Китае не существует. Толковые словари пишут о 62 тысячах символов, но в реальности их гораздо больше. Китайцы не знают наизусть 62-тысячный перечень «букв». Но есть требования — например, студенты ВУЗов обязаны знать не менее 6 тысяч иероглифов.

Разновидность языка подразумевает так называемую упрощенную и традиционную письменность. Когда-то в Китае провели реформу для упрощения письменности, что повлекло повышение уровня грамотности среди населения. Переводчик-профессионал обычно владеет двумя видами языка, но сегодня используется упрощенный вариант.

Направление написание — это реформа 1950-х годов, которая такое призвана упростить письменность Китая. Раньше иероглифическое письмо имело схожесть с арабской вязью — «буквы» располагали сверху-вниз-справа-налево. Сейчас принято построчное написание слева-направо, но при переводе нужно понимать, с какой стороны начинать обработку текста.

Нужен грамотный перевод китайского языка: что делать?

Необходимо воспользоваться услугами профессионалов, обратившись в специализированное бюро переводов. Качественные тексты делают носители языка, знакомые с особенностями и сложностями грамоты Китая. К заказу доступны письменные переводы разной направленности: юридические, технические, экономические, медицинские, художественные, нотариальные, IT. Переводчики работают в Китае и на территории РФ — это качественный, быстрый, квалифицированный сервис.

Читайте также:

Мы живем в Матрице!
"Новости маркетинга"
Необходимость и целесообразность введения режима коммерческой тайны в сфере бизнеса
В штате компании нет программиста? Что делать?