Почта | Главное | Бизнес | Технологии | Медиа | Человек | Отдых и увлечения | Быт | Архив | RSS
Устный перевод: почему не все переводчики могут с ним справиться
Переводчики помогают людям понимать друг друга, но их работа сильно различается. Письменный переводчик работает с текстами: книгами, документами, сайтами. Он может тратить часы на поиск точного слова. Устный переводчик переводит речь в реальном времени или сразу после выступления, часто на конференциях или переговорах.
Эксперты рассказывают про путь устных переводчиков, делятся рекомендациями, которые помогут повысить профессиональную квалификацию, но при этом подчеркивают, что устный перевод — это особая профессия, требующая уникальных навыков. Может ли любой переводчик стать устным или это дано не каждому? Давайте разбираться.
Что такое устный перевод и какие навыки он требует
Устный перевод делится на два типа:
Синхронный перевод — переводчик говорит одновременно с выступающим, часто через наушники. Это требует мгновенной реакции и работы в кабине перевода.
Последовательный перевод — переводчик слушает часть речи, а затем переводит, пока оратор делает паузу. Требует отличной памяти.
По данным International Association of Conference Interpreters (AIIC), устный переводчик должен:
- мгновенно анализировать и переводить речь;
- запоминать до 5–7 минут текста для последовательного перевода;
- оставаться спокойным под давлением, например, на переговорах или форумах;
- иметь четкую дикцию и навыки публичных выступлений.
Эти навыки отличаются от тех, что нужны для письменного перевода, где важны точность и время на редактуру.
Почему не каждый переводчик может стать устным
Разные навыки
Письменный перевод требует глубокого анализа текста и времени на поиск терминов. Устный перевод — это скорость и мгновенная реакция. Например, переводчик документов может часами работать над одной страницей, а устный переводчик должен переводить 150–200 слов в минуту, по данным AIIC.
При этом устные переводчики английского на своем сайте указывают, что до мероприятия переводчику хорошо бы предоставить подготовительные материалы: тематику мероприятия, ФИО участников и спикеров, топонимы, числа, брошюры и презентации, а также любую другую информацию, которая поможет специалисту лучше подготовиться к переводу. Это поможет сделать ему перевод максимально хорошо.
Психологическое давление
Устный переводчик работает в стрессовых условиях: на конференциях, переговорах или прямых эфирах. Письменный переводчик обычно работает в тишине и может исправить ошибки.
Квалифицированный переводчик делился своей историей в блоге Translation Journal, как не справился с синхронным переводом из-за боязни сцены, хотя был отличным письменным переводчиком.
Физическая выносливость
Синхронный перевод требует концентрации по 20–30 минут без перерыва, что физически и умственно изматывает. Письменные переводчики редко сталкиваются с таким напряжением.
Комментарий эксперта о сложностях устного перевода:
Кому подходит профессия устного переводчика
Устный перевод требует особых качеств:
- быстрая реакция — нужно мгновенно улавливать смысл и переводить без задержек;
- стрессоустойчивость — работа на публике или в шумной среде не должна выбивать из колеи;
- хорошая память — последовательный перевод требует запоминать большие куски текста;
- коммуникабельность — устные переводчики часто работают с людьми, от дипломатов до бизнесменов.
Некоторые качества, например память, можно натренировать. Но если вы плохо справляетесь со стрессом или не любите публичные выступления, устный перевод может быть сложным. Письменные переводчики, которые предпочитают спокойную работу за компьютером, часто остаются в своей зоне комфорта.
Как стать устным переводчиком, если вы уже письменный переводчик
Переход возможен, если вы готовы учиться. Вот шаги, основанные на рекомендациях квалифицированных экспертов:
- тренируйте память — практикуйте технику "теневого перевода" — повторяйте речь за спикером с небольшой задержкой. Начните с подкастов или TED Talks;
- освойте синхронный перевод — запишитесь на курсы, например, в МГЛУ или на Coursera ("Translation in Practice"). Практикуйтесь с записями конференций;
- развивайте дикцию — используйте приложения вроде Speechling для тренировки произношения.
- ищите практику — платформы interpret.me или ProZ.com предлагают заказы для начинающих. Попробуйте волонтерский перевод на местных мероприятиях;
- учитесь у профессионалов — посещайте Translation Forum Russia или мастер-классы AIIC, чтобы учиться у опытных переводчиков.
Вузы, такие как МГЛУ или ВШП РГПУ им. Герцена, предлагают программы по устному переводу. Онлайн-курсы на Skillbox ("Переводчик с английского языка") помогут быстро освоить базовые навыки.
Ключевые выводы: устный перевод — не для всех, но шанс есть
Не каждый переводчик может стать устным, потому что профессия требует скорости, стрессоустойчивости и отличной памяти. Письменный перевод — это точность и спокойствие, а устный — динамика и давление. Но если вы готовы тренироваться, переход возможен. Начните с практики памяти, курсов и волонтерских проектов.
Читайте также:
Мы живем в Матрице!
Шпаргалка – это плохо или хорошо?
Худеем быстро и правильно
Современная косметология. Чудеса случаются, но над этим нужно работать!