Speaking In Tongues
Лавка Языков

Поэзия англо-
американского модернизма


Эзра Лумис Паунд

[1885-1972]

 

Перевел К.С. Фарай

 
 
From «Personae»
From «Lustra»
From «Lustra»(1915)
From «Cathay»
From «Cantos»
Из цикла «Personae»
Из цикла «Lustra»
Из цикла «Lustra»(1915)
Из цикла «Cathay»
Из книги «Cantos»
 
 
 
 
 
 

From «Personae»

 
 

THE ALTAR

 
 
Let us build here an exquisite friendship,
The flame, the autumn, and the green rose of love
Fought out their strife here, 'tis a place of wonder;
Where these have been, meet 'tis, the ground is holy.

Из цикла «Personae»

 
 

АЛТАРЬ

 
 
Провозгласим же дивное единство
Осени, пламени, любви зеленой розы,
Здесь прежде бившихся, пускай нежданным чудом
Встречает их священная земля.
 
 

ON HIS OWN FACE IN A GLASS


O strange face there in the glass!
O ribald company, O saintly host,
O sorrow-swept my fool,
What answer? O you myriad
That strive and play and pass,
Jest, challenge, counterlie!
I? I? I?
        And you?
 
 

ПО ПОВОДУ СОБСТВЕННОГО ОТРАЖЕНИЯ


О странное лицо — мое же отраженье!
О грубая толпа, О воинство святых,
О шут гороховый, в печали и смятенье,
Каков ответ? О мириада, ты,
Спешащая — куда, никто не знает,
Острота, вызов, контрложь моя!
Я? Я? Я?
      И ты?
 
 

From «Lustra»

 
 

DANCE FIGURE

 
 
For the Marriage in Cana of Galilee
 
 
Dark eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandaled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
 
 
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
 
 
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.
 
 
White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.
 
 
Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe, with threads of gold woven in patterns, hast             thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie, «Tree-at-the-river».
 
 
As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.
 
 
Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!
 
 
There is none like thee among the dancers;
None with swift feet.
 
 

Из цикла «Lustra»

 
 

ФИГУРА ТАНЦА

 
 
По поводу Брака в Кане Галилейской
 
 
Темноокая,
О девушка моей мечты,
Из слоновой кости сандалии,
Нет среди всех танцоров,
Как ты, быстроногой.
 
 
Я не нашел тебя в шатрах,
В изломанной тьме.
Я не нашел тебя у колодца,
Где женщины ходят с кувшинами.
 
 
Зеленый побег под корою — руки твои,
Река светозарная — лик твой.
 
 
И плечи твои как миндаль,
Свежий миндаль без скорлупок.
И не наняли они евнухов,
Медной клетки тебе не сделали.
 
 
Бирюзой с позолотою и серебром твое ложе украшено.
Ткани расшитые золотом ты разостлала в шатрах своих,
О Нафат-Икана, «Дерево у реки».
 
 
Как осоку ручей, твои руки ласкают меня;
Твои пальцы — родник ледяной.
 
 
И, гальки белее, служанки твои
Поют для тебя.
 
 
Нет среди всех танцоров,
Как ты, быстроногой.
 
 

APRIL

 
 
Nympharum membra disjecta
 
 
Three spirits came to me
And drew me apart
To where the olive boughs
Lay stripped upon the ground:
Pale carnage beneath bright mist.
 
 

АПРЕЛЬ

 
 
Nimpharum membra disjecta
 
 
Три духа явились,
Чтобы меня заманить
В то место, где ветви оливы
Лежат на земле без плодов и листвы:
Бледная сеча за ярким туманом.
 
 

FURTHER INSTRUCTIONS

 
 
Come, my songs, let us express our baser passions,
Let us express our envy of the man with a steady job and                                                no worry about the future.
You are very idle, my songs.
I fear you will come to a bad end.
You stand about in the streets,
You loiter at the corners and bus-stops,
You do next to nothing at all.
 
 
You do not even express our inner nobilities,
You will come to a very bad end.
 
 
And I?
I have gone half cracked,
I have talked to you so much that
                    I almost see you about me,
Insolent little beasts, shameless, devoid of clothing!
 
 
But you, newest song of the lot,
You are not old enough to have done much mischief,
I will get you a green coat out of China
With dragons worked upon it,
I will get you the scarlet silk trousers
Prom the statue of the infant Christ in Santa Maria                                                   Novella,
Lest they say we are lacking in taste,
Or that there is no caste in this family.
 
 

ДАЛЬНЕЙШИЕ НАСТАВЛЕНИЯ

 
 
Поведайте, песни мои, о наших страстях потаенных,
О том, как завидуем тем, кто печется о хлебе                                                          насущном.
Вы, к безделью привыкшие, песни мои,
Думаю, кончите плохо.
По улицам праздно шатаетесь вы,
Бродите по подворотням и автовокзалам,
И почти не способны ни на какое деянье.
 
 
Не пытаетесь даже достоинства наши прославить,
И кончите плохо — я знаю.
 
 
А сам я?
Скитаюсь надломленный,
Беседую с вами столь часто, что
                    Всюду мерещитесь мне —
Проворные злые зверьки, не скрывающие наготы под                                                   одеждой!..
 
 
Ты ж, новорожденная песнь,
Не повзрослела еще, не успела достаточно                                                     набедокурить.
Плащ привезу я зеленый за это тебе из Китая,
С вышивкой, изображающей пасти огромных драконов,
И подарю тебе алые я шаровары,
Взяв их у младенца Христа из Собора Пречистой                                                     Мадонны.
И все для того, чтоб нас не упрекнули в отсутствии                                                     вкуса,
Иль, страшнее всего, в ухудшении нашей породы.
 
 

A SONG OF THE DEGREES

 
 
I
 
 
Rest me with Chinese colours,
For I think the glass is evil.
 
 
II
 
 
The wind moves above the wheat —
With a silver crashing,
A thin war of metal.
 
 
I have known the golden disc,
I have seen it melting above me.
I have known the stone-bright place,
The hall of clear colours.
 
 
III
 
 
O glass subtly evil, O confusion of colours!
O light bound and bent in, O soul of the captive,
Why am I warned? Why am I sent away?
Why is your glitter full of curious mistrust?
O glass subtle and cunning, O powdery gold!
O filaments of amber, two-faced iridescence!
 
 

ПЕСНЯ ЗВАНИЙ

 
 
I
 
 
Пусть усну средь китайских красок,
Ибо думаю, что стекло злое.
 
 
II
 
 
Ветер над пашней летит —
С серебряным свистом,
Тончайшая битва металлов.
 
 
Знаю диск золотистый,
Видел, как плавился он в небесах.
Знаю место яркого камня,
Коридор красок прозрачных.
 
 
III
 
 
О стекло, немного злое, О смятение красок!
О свет, в оковах изломанный, О плененный дух,
Зачем меня предостерегли? И зачем отослали?
И отчего недоверчивый блеск твой исполнен коварства?
О стекло, лукавое, тонкое, О золото, ставшее прахом!
О нитей янтарных двуликая радужность!
 
 

CODA

 
 
O my songs,
Why do you look so eagerly and so curiously into                                                   people's faces,
Will you find your lost dead among them?
 
 

CODA

 
 
О мои песни,
Зачем вы так пристально смотрите в лица людские,
Найдете ль средь них своего мертвеца?
 
 

LIU CH'E

 
 
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
 
 
A wet leaf that clings to the threshold.
 
 

ЛЮ ЧЕ

 
 
Прекратилось шуршание шелка,
Пыль поднялась над крыльцом.
Шагов не слыхать, листва
Сметенная в кипы лежит неподвижно,
И та, что сердце волнует, давно под землей:
 
 
Влажный лист прибитый к порогу.
 
 

FAN-PIECE, FOR HER IMPERIAL LORD

 
 
O fan of white silk, clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.
 
 

ВЕЕР ДЛЯ ЕЕ ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА

 
 
О веер из белого шелка, прозрачный, как иней
                                                  на острие стекла,
И тебя тоже убрали.
 
 

«IONE, DEAD THE LONG YEAR»

 
 
Empty are the ways,
Empty are the ways of this land
And the flowers
                     Bend over with heavy heads.
They bend in vain.
Empty are the ways of this land
                    Where Ione
Walked once, and now does not walk
But seems like a person just gone.
 
 

«ИОН, ПОЧИЛ ДОЛГИЙ ГОД»

 
 
Пустынны дороги,
Пустынны дороги в этом краю,
И цветы
          Опустили тяжелые чашечки вниз —
Понапрасну.
Пустынны дороги в этом краю,
           Где Ион
Когда-то бродил, где больше не бродит,
Но похож на того, кто недавно ушел.
 
 

EPITAPHS

 
 
Fu I
Fu I loved the high cloud and the hill,
Alas, he died of alcohol.
 
 
Li Po
And Li Po also died drunk.
He tried to embrace a moon
In the Yellow River.
 
 

ЭПИТАФИИ

 
 
Фу И
Фу И любил и тучку и холм,
А загнулся от алкоголя
 
 
Ли Бо
И Ли Бо тоже умер пьяным.
Он хотел обнять луну
На Желтой Реке.
 
 

ANCIENT WISDOM, RATHER COSMIC

 
 
Guang-Tzu dreamed,
And having dreamed that he was a bird, a bee and
                                                  a butterfly,
He was uncertain why he should try to feel like
                                                   anything else,
 
 
Hence his contentment.
 
 

ДРЕВНЯЯ МУДРОСТЬ, ПОХОЖЕ, КОСМИЧЕСКАЯ

 
 
Чжуан-Цзы мечтал,
В мечтах превращаясь то в пчелу, то в птицу,
                                                   то в бабочку,
Сомневаясь, должен ли он стать чем-то еще,
 
 
И отсюда довольство.
 
 

From «Lustra»
(1915)

 
 

ALBA from «LANGUE D'OC»

 
 
When the nightingale to his mate
Sings day-long and night late
My love and I keep state
In bower,
In flower,
‘Till the watchman on the tower
Cry:
«Up! Thou rascal, Rise,
I see the white
           Light
                  And the night
                                        Flies.»
 
 

Из цикла «Lustra»
(1915)

 
 

ALBA ИЗ «LANGUE D'OC»

 
 
Когда соловей для невесты поет
Своей, целый день и всю ночь напролет,
С любимой дремлю я
В цветке
На лужке,
Покуда злой сторож из башни там не
Закричит:
«Подымайся, мошенник! Очнись!
Повсюду рассвет
          Свет
                Ночных мух
                           Свист.»
 
 

TROY

 
 
Whither, O city, are your profits and your gilded shrines,
And your barbecues of great oxen,
And the tall women walking your streets, in gilt clothes,
With their perfumes in little alabaster boxes?
Where is the work of your home-born sculptors?
 
 
Time's tooth is into the lot, and war's and fate's too.
Envy has taken your all,
Save your douth and your story.
 
 

ТРОЯ

 
 
Где, о город, твои барыши и твои золотые чертоги,
Где жаркое из тучных быков,
Где стройные девы в злаченых нарядах,
Что носят с собою коробочки для благовоний?
Где скульптуры твоих мастеров доморощенных?..
 
 
Зубья времени, рока, войны оставили след.
Твое последнее зависть украла, —
Все кроме руин да сказаний.
 
 

MEDALLION

 
 
Luini in porcelain!
The grand piano
Utters a profane
Protest with her clear soprano.
 
 
The sleek head emerges
From the gold-yellow frock
As Anadyomene in the opening
Pages of Reinach.
 
 
Honey-red, closing the face-oval,
A basket-work of braids which seem as if they were
Spun in King Minos' hall
From metal, or intractable amber;
 
 
The face-oval beneath the glaze,
Bright in its suave bounding-line, as,
Beneath half-watt rays,
The eyes turn topaz.
 
 

МЕДАЛЬОН

 
 
Луини в хрустале!
А пианино
Выплескивает свой протест
Чистым сопрано.
 
 
Чело выскальзывает
Из бледно-золотых лент,
Как Анадиомена с первых страниц
Книги Рейнака.
 
 
Медово-алая скрывает овал лица
Корзинка, словно сплетенная
У самого царя Миноса
Из металла и непослушного янтаря.
 
 
В овале лица блестят
Ярко каждой учтивой линией, как
В полуваттном луче
Сверкают топазы глаз.
 
 

From «Cathay»

 
 

THE RIVER-MERCHANT'S WIFE: A LETTER

 
From Rihaku
 
 
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
 
 
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
 
 
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
 
 
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling                                                   eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
 
 
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
 
 
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river                                                   Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
                              As far as Cho-fu-sa.
 
 

Из цикла «Cathay»

 
 

ОТ ЖЕНЫ РЕЧНОГО ТОРГОВЦА: ПИСЬМО

 
 
Из Рихаку
 
 
Когда с аккуратно подстриженной головкой
Я играла у крыльца, состригала цветы,
Ты приходил с бамбуковой палкой и мы играли в салки,
Потом ты играл в саду, срывал спелые сливы.
И мы жили тихо в селении Чокан,
Два маленьких человека, без подозрительности или                                                   антипатий.
 
 
В четырнадцать я вышла замуж за тебя, мой господин.
Я никогда не смеялась, будучи скрытной,
Опускала глаза или смотрела на стены:
Меня звали, сотни раз, но я не оглядывалась.
 
 
В пятнадцать я смирилась.
Желая, чтобы мой прах смешали с твоим,
Навеки, навеки и навеки.
Мне перестало быть страшно.
 
 
В шестнадцать ты оставил меня,
Ты ушел к Ку-то-ен, взглянуть на водовороты,
И тебя не было пять месяцев.
Над головой обезьянки кричат так грустно.
 
 
Выходя, ты волочил ноги.
У ворот сейчас вырос мох, слишком глубокие мхи,
Их уже не убрать!
 
 
Этой осенью листья опали рано — ветер развеял.
Бабочки пожелтели с августом
Там, за лугами, на Западе;
Они ранят меня. Я старею.
Если ты будешь спускаться по реке Кьянг,
Пожалуйста, предупреди меня заранее
И я провожу тебя
                              До самой Чо-фу-Са.
 
 

TAKING LEAVE OF A FRIEND

 
 
From Rihaku
 
 
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
 
 
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other as we are departing.
 
 

ПРОЩАЯСЬ СО СТАРЫМ ДРУГОМ

 
 
Из Рихаку
 
 
Синие горы на севере, вдали от стен,
Белая, вьется по склонам река;
Здесь мы должны расстаться
И идти — каждый — тысячи верст по мертвой траве.
 
 
Разум, точно облако в небесах,
Закат, точно прощание старых друзей,
Которые кланяются друг другу, сложив руки, с                                                    расстояния.
Наши кони ржут, разъезжаясь.
 
 

SEPARATION ON THE RIVER KIANG

 
 
From Rihaku
 
 
Ko-Jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
 
 

РАССТАВАНИЕ НА РЕКЕ КЬЯНГ

 
 
Из Рихаку
 
 
Ко-Хин уходит на запад, из Ко-каку-ро,
Кувшинки пятнами ложатся на речную гладь.
Его одинокий парус заслонил небосклон,
И вот осталась одна река —
Великая Кьянг, бегущая к облакам.
 
 

From «Cantos»

 
 

CANTO XLVII

 
 
Who even dead, yet hath his mind entire!
This sound came in the dark
First must thou go the road
                                     to hell
And to the bower of Ceres' daughter Proserpine,
Through overhanging dark, to see Tiresias,
Eyeless that was, a shade, that is in hell
So full of knowing that the beefy men know less than he,
Ere thou come to thy road's end.
Knowledge the shade of a shade,
Yet must thou sail after knowledge
Knowing less than drugged beasts. phtheggometha
thasson
 
 
           The small lamps drift in the bay
And the sea's claw gathers them.
Neptunus drinks after neap-tide.
Tamuz! Tamuz!!
The red flame going seaward.
           By this gate art thou measured.
From the long boats they have set lights in the water,
The sea's claw gathers them outward.
Scilla's dogs snarl at the cliff's base,
The white teeth gnaw in under the crag,
But in the pale night the small lamps float seaward
        TU DIONA
 
 
 
 
KAI MOIRAI' ADONIN
The sea is streaked red with Adonis,
The lights flicker red in small jars.
Wheat shoots rise new by the altar,
                 flower from the swift seed
Two span, two span to a woman,
Beyond that she believes not. Nothing is of any                                          importance.
To that is she bent, her intention
To that art thou called ever turning intention,
Whether by night the owl-call, whether by sap in shoot,
Never idle, by no means by no wiles intermittent
Moth is called over mountain
The bull runs blind on the sword, naturans
To the cave art thou called, Odysseus,
By Molu hast thou respite for a little,
By Molu art thou freed from the one bed
                    that thou may'st return to another
The stars are not in her counting,
                    To her they are but wandering holes.
Begin thy plowing
When the Pleiades go down to their rest,
Begin thy plowing
40 days are they under seabord,
Thus do in fields by seabord
And in valleys winding down toward the sea.
When the cranes fly high
                    think of plowing.
By this gate art thou measured
Thy day is between a door and a door
Two oxen are yoked for plowing
Or six in the hill field
White bulk under olives, a score for drawing down stone,
Here the mules are gabled with slate on the hill road.
Thus was it in time.
And the small stars now fall from the olive branch,
Forked shadow falls dark on the terrace
More black than the floating martin
          that has no care for your presence,
His wing-print is black on the roof tiles
And the print is gone with his cry.
So light is thy weight on Tellus
Thy notch no deeper indented
Thy weight less than the shadow
Yet hast thou gnawed through the mountain,
           Scylla's white teeth less sharp.
Hast thou found a nest softer than cunnus
Or hast thou found better rest
Hast'ou a deeper planting, doth thy death year
Bring swifter shoot?
Hast thou entered more deeply the mountain?
 
 
The light has entered the cave. Io! Io!
The light has gone down into the cave,
Splendour on splendour!
By prong have I entered these hills:
That the grass grow from my body,
That I hear the roots speaking together,
The air is new on my leaf,
The forked boughs shake with the wind.
Is Zephyrus more light on the bough, Apeliota
more light on the almond branch?
By this door have I entered the hill.
Falleth,
Adanis falleth.
Fruit cometh after. The small lights drift out with the tide,
sea's claw has gathered them outward,
Four banners to every flower
The sea's claw draws the lamps outward.
Think thus of thy plowing
When the seven stars go down to their rest
Forty days for their rest, by seabord
And in valleys that wind down toward the sea
 
 
      KAI MOIRAI T' ADONIN
When the almond bough puts forth its flame,
When the new shoots are brought to the altar,
      TU DIONA, KAI MOIRAI
KAI MOIRAI T' ADONIN
that hath the gift of healing,
that hath the power over wild beasts.
 
 

Из книги «Cantos»

 
 

CANTO XLVII

 
 
Кто, будучи мертв, не утратит разума!
Звук сей окутан тьмой
Сперва иди по дороге ведущей в ад
И к жилищу Прозерпины, дщери жестокой Цереры,
Сквозь вечную мглу, повидаться с Тиресием,
Тем, кто был слеп, стал тенью, в аду стал
Столь знающ, что живым у него бы учиться, с пути
Того не сходи до конца.
Тень познаваема тенью,
Но должен ты плыть за познаньем
Зная меньше чем малые звери. phtheggometha
thasson
 
 
            Фонарики плывут в тихих водах
Их морская клешня собирает.
Пьет после отлива Нептун.
Тамуз! Тамуз!!
Алое пламя в море уходит.
           В сих вратах твоя мера.
Из длинных лодок бросают они в воду огни,
И морская пасть их вбирает в себя.
Собаки Скиллы грызутся у основанья скалы,
Белые зубы лязгают под утесом,
Но сквозь бледную ночь фонарики уходят в море
        ТУ ДИОНА
 
 
 
 
КАЙ МОИРАЙ Т' АДОНИН
На глади морской алеет кровь Адониса,
Огни алеют в кувшинах.
Прорастает пшеница у алтаря, дарят муку семена.
Две пяди, две пяди женщине надо,
Большего ей не объять. Остальное утратило всякую
                                                значимость.
Она к сему лишь стремится, ее устремленье
К сему искусству направил ты, вечную смену                                                       стремлений,
Крику совы ли внимая в ночи, пробиваясь ли всходом
                                            зеленым,
Но не бездействуя, не останавливаясь ни на минуту
Над холмами летит мотылек,
Бык слепо несется на меч, naturans
В пещеры спустись, Одиссей,
Ведь Молу удержала тебя
Молу дала с одного тебе ложа подняться,
                     чтобы вернуться к другому
И звезды, коих она не сочла,
                Для нее — сонм летящих по небу песчинок.
Начни со вспашки
Когда Плеяды склонятся ко сну,
Начни со вспашки
40 дней под толщей берега,
Трудись на полях, что тянутся вдоль побережья
И в долинах, что стелются в сторону моря.
Когда взлетают ввысь журавли
                    думай о вспашке.
В сих вратах твоя мера
День твой от одной двери до другой
Два быка под ярмом
Или шесть на склоне горы
Белый груз под оливами — повод чтоб камень тащить,
Мулов безжалостно гонят по горной тропе.
Так было во времени.
Теперь же сыплются звездочки с ветви оливы,
Рогатая тень, мглой застилает террасу
Чернее ласточки, пляшущей в небе, которой
           нет никакой нужды до тебя,
След от крыла ее на черепицу ложится
И исчезает, лишь только голос подаст.
Столь же легок ты для Теллус
Зарубка не глубже твоя
Весишь не более тени
И все же прогрыз ты горную толщу
           Белые зубы Скиллы твоих не острей.
Но отыскал ли гнездо потеплей,
Обрел ли покой, глубоко ли
Сажал ты, год смерти твоей
Принес ли сочнее побеги?
Проник ли ты глубже в горную твердь?
 
 
Свет просочился в пещеру. Ио! Ио!
Свет исчез в глубине,
Величье в величьи!
Ползком пробрался я в эти холмы.
Чтоб из плоти моей прорастала трава,
Чтоб слышать как шепчутся дряхлые корни,
Свежестью дышит мой лист,
Рогатые сучья дрожат на ветру.
Так ли легок Зефир, так ли легка
Апелиота на ветвях миндаля?
Через эту дверь я вошел внутрь холма.
Сражен
Адонис сражен.
Ожидайте плодов. Фонарики тихо уходят с отливом
и морская пасть их вбирает в себя,
К каждому цветку по четыре флажка
Морская клешня собирает горящие лампы.
Подумай о вспашке
Когда все семь звезд склонятся ко сну
На сорок дней, под толщей берега
И в долинах, что стелются в сторону моря
 
 
      КАЙ МОИРАЙ 'Т АДОНИН
Когда заполыхают миндальные ветви,
Когда множество свежих побегов принесут к алтарю,
      ТУ ДИОНА, КАЙ МОИРАЙ
КАЙ МОИРАЙ' Т АДОНИН
кто имеет дар исцелять,
кому подвластны дикие звери.
 
 
 
 



Уильям Батлет Йитс
Джеймс Джойс
Томас Стернс Элиот
эдвард эстлин каммингс